

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、由于翻譯學的跨學科性,傳統(tǒng)譯論從結(jié)構(gòu)語言學或解構(gòu)語言學或哲學角度對翻譯進行研究,未能對翻譯現(xiàn)象進行全面解釋。翻譯也是一種語言運用,因此,對其進行語用分析有其必然性。目前,國內(nèi)外已有學者對其進行某種角度的語用研究,但是都未能全面深入提示翻譯的語用本質(zhì)。
本研究嘗試從認知語用學的視角,研究翻譯過程中關(guān)聯(lián)理論是如何影響譯者對原文本的理解以及順應(yīng)理論在譯者生產(chǎn)目標文本過程中所起的作用。本文的主要目的是為翻譯研究構(gòu)建一個基于關(guān)聯(lián)理論和順
2、應(yīng)理論的認知語用模型,以求能夠有效地指導翻譯實踐并為社會文化語境下的語用學建構(gòu)一個統(tǒng)一的理論框架。本研究的主要構(gòu)想基于翻譯活動包括兩個動態(tài)過程,即解碼-推理過程和編碼-選擇過程。在第二個過程中,作者、譯者和目標讀者三方都參與其中,譯作是三方認知環(huán)境相互作用的結(jié)果。
綜合考慮翻譯活動中所涉及的三方(作者、譯者和目標讀者),作者認為譯者的認知語境是作者和目標讀者的交際活動能否成功的關(guān)鍵因素。基于對前人研究的回顧與反思,作者認為無論
3、是關(guān)聯(lián)理論指導下的翻譯研究,還是順應(yīng)理論指導下的翻譯研究都存在一定的片面性;因為關(guān)聯(lián)理論主要涉及翻譯活動中的第一個動態(tài)過程即對原文本的理解,而順應(yīng)理論主要涉及第二個動態(tài)過程即目標文本的產(chǎn)出,都沒有對三方認知環(huán)境的相互作用給予足夠的重視。之所以要強調(diào)他們的相互作用,是因為翻譯活動既涉及對原文本的理解又涉及目標文本的產(chǎn)出。譯者對任何一方的忽略都會影響交際活動甚至導致交際活動的完全失敗。
因此,在前人研究的基礎(chǔ)上,同時也為了克服其片
4、面性,本文嘗試從認知語用角度將關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論結(jié)合起來,為翻譯研究構(gòu)建一個綜合的關(guān)聯(lián)順應(yīng)模型,此模型將翻譯活動看作是在認知和文化背景上迥異的作者、譯者和目標讀者三方之間的多重互動。為了證明該模型的有效性,本文從以往的翻譯實踐中搜集了大量的語料,并利用該理論模型對其進行分析。
基于對搜集的語料所進行的分析,本文得出如下結(jié)論:為了生產(chǎn)出一個與原語文本有相似語用效應(yīng)的目標語文本,譯者應(yīng)該在翻譯過程中意識到認知和文化差異的問題,因為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下廣告翻譯研究.pdf
- 文學模糊的關(guān)聯(lián)一順應(yīng)翻譯研究
- 文學模糊及其關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的電影字幕翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下文化意象的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下的漢語新詞翻譯.pdf
- 順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式關(guān)照下的廣告翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)與立法文本翻譯
- 順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式——語言使用即尋求關(guān)聯(lián)的語言順應(yīng).pdf
- 以關(guān)聯(lián)-順應(yīng)論研究美劇字幕翻譯的策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下的商務(wù)英語翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)—順應(yīng)視角下網(wǎng)絡(luò)外宣資料翻譯研究.pdf
- 轉(zhuǎn)類修飾的順應(yīng)關(guān)聯(lián)研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)順應(yīng)角度看飛白翻譯補償策略
- 關(guān)聯(lián)、順應(yīng)與口譯的本質(zhì).pdf
- 關(guān)聯(lián)—順應(yīng)視角下的網(wǎng)絡(luò)語言研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)--順應(yīng)模式下的口譯過程研究.pdf
評論
0/150
提交評論