關(guān)聯(lián)—順應(yīng)視角下網(wǎng)絡(luò)外宣資料翻譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩80頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、自改革開放以來(lái),翻譯界在我國(guó)對(duì)外宣傳的事業(yè)中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。由于譯語(yǔ)文化的差異及水平的不等,對(duì)外翻譯也存在一些問題。這些問題也引起學(xué)術(shù)界的關(guān)注和研究,有關(guān)對(duì)外宣傳翻譯的研究大多是從目的論、傳播理論以及功能理論的視角進(jìn)行探討。然而,這些理論大都只是指向性的提示外宣翻譯應(yīng)注重翻譯的功能性、目的性以及譯文文本與讀者的重要性,并未對(duì)譯者在實(shí)踐翻譯中的具體語(yǔ)言選擇有所指導(dǎo)。為此,筆者以網(wǎng)絡(luò)外宣資料為研究對(duì)象,以楊平(2001)提出的關(guān)聯(lián)-

2、順應(yīng)模式作為理論基礎(chǔ),對(duì)外宣資料的翻譯過(guò)程進(jìn)行研究,試圖探究能夠解釋外宣翻譯的新途徑。
   在關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論相結(jié)合構(gòu)建的理論體系下,譯者在跨文化交際中擔(dān)任著重要的橋梁作用。首先譯者作為讀者理解原文,在正確理解原文之后又作為再創(chuàng)作者產(chǎn)出譯文。整個(gè)翻譯過(guò)程,譯者經(jīng)歷的既是一個(gè)尋找最佳關(guān)聯(lián)的明示-推理過(guò)程,又是一個(gè)尋求原文與譯文最佳關(guān)聯(lián)的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程。為此,筆者將翻譯過(guò)程分為原文解讀及譯文產(chǎn)出兩個(gè)部分進(jìn)行分別研究。
  

3、 在原文理解過(guò)程中,譯者根據(jù)對(duì)原文語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境以及背景語(yǔ)境的綜合分析,首先在大腦里構(gòu)建出語(yǔ)境假設(shè)并體味出相應(yīng)的語(yǔ)境效果,充分理解原文作者傳達(dá)的信息意圖與交際意圖,最終得出與原文作者信息意圖、交際意圖相符合的最佳關(guān)聯(lián)。本文通過(guò)選取大量網(wǎng)絡(luò)外宣資料的中文版與對(duì)應(yīng)英文版,以其作為實(shí)例論證,逐一對(duì)原文的語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境與背景語(yǔ)境進(jìn)行分析,指導(dǎo)譯者得出原文正確的語(yǔ)義理解。
   在譯文產(chǎn)出過(guò)程中,譯者根據(jù)最佳關(guān)聯(lián),傳達(dá)原文作者的信

4、息意圖與交際意圖,以變異、協(xié)商、順應(yīng)的方式不斷進(jìn)行語(yǔ)言選擇,順應(yīng)目的語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境,以達(dá)到譯文與原文的最佳關(guān)聯(lián)。本文將語(yǔ)言選擇的順應(yīng)因素分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境,對(duì)其展開討論,并結(jié)合具體網(wǎng)絡(luò)外宣資料實(shí)例進(jìn)行具體分析,指出順應(yīng)譯語(yǔ)認(rèn)知環(huán)境,使譯文更加適合譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和接受能力,達(dá)到更好的外宣效果。
   綜上所述,本文針對(duì)關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論在外宣翻譯中的實(shí)際應(yīng)用進(jìn)行如下探討:
   一,針對(duì)外宣翻譯,本文將關(guān)聯(lián)理論與順應(yīng)理論相

5、結(jié)合應(yīng)用到外宣翻譯中,嘗試尋找出適用于外宣翻譯的理論基礎(chǔ),希望以此將譯文的語(yǔ)言選擇具體化,使得外宣翻譯過(guò)程有理有據(jù),清晰明了。
   二,針對(duì)關(guān)聯(lián)-順應(yīng)理論,本文提出在原文理解過(guò)程中,需要分析原文的語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和背景語(yǔ)境,從而正確理解原文;同時(shí)還認(rèn)為譯文產(chǎn)出過(guò)程不僅是一個(gè)動(dòng)態(tài)順應(yīng)過(guò)程,同時(shí)也是一個(gè)尋求與原文關(guān)聯(lián)的明示-推理過(guò)程。關(guān)聯(lián)理論為譯者提供理解原文與產(chǎn)出譯文的思維走向,順應(yīng)理論為譯者提供譯文語(yǔ)言選擇的具體順應(yīng)因素。<

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論