

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、口譯作為一種跨文化交際行為,受到來(lái)自不同領(lǐng)域研究者的關(guān)注。隨著認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展,Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論以及Vershueren的順應(yīng)理論的提出為口譯研究提供了新視角。本文在關(guān)聯(lián)—順應(yīng)的理論基礎(chǔ)上對(duì)口譯過(guò)程進(jìn)行了一次語(yǔ)用學(xué)的理論探索。根據(jù)關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論模式,口譯是一個(gè)以譯員為中心,在原話語(yǔ)發(fā)言人,譯員和聽(tīng)眾三者之間進(jìn)行的跨文化交際活動(dòng)。從譯者角度而言,口譯既是一個(gè)尋找關(guān)聯(lián)的明示推理過(guò)程,又是一個(gè)動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過(guò)程。
2、 為了更好地分析口譯過(guò)程,本文將整個(gè)口譯過(guò)程分為話語(yǔ)釋意的交際過(guò)程和話語(yǔ)產(chǎn)出的交際過(guò)程兩部分。然而,在實(shí)際的口譯過(guò)程中,這兩個(gè)交際過(guò)程往往是相互交錯(cuò)進(jìn)行的。換言之,譯員的釋意過(guò)程和產(chǎn)出過(guò)程難以清晰地給予界定。
在話語(yǔ)釋意的交際過(guò)程中,譯員努力調(diào)動(dòng)其現(xiàn)有的認(rèn)知資源做出正確的語(yǔ)境假設(shè)以獲得說(shuō)話人的信息意圖和交際意圖。這一過(guò)程中,譯員的任務(wù)便是正確認(rèn)知處理與說(shuō)話人交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián)。而在話語(yǔ)產(chǎn)出的交際過(guò)程中,譯員在話語(yǔ)釋
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下的口譯過(guò)程.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下廣告翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)、順應(yīng)與口譯的本質(zhì).pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯過(guò)程研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的口譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的電影字幕翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)-圖式視角下的口譯過(guò)程研究.pdf
- 順應(yīng)—關(guān)聯(lián)模式下言語(yǔ)禮貌探究.pdf
- 順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式下他人修補(bǔ)現(xiàn)象的研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下的漢語(yǔ)新詞翻譯.pdf
- 順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式下雙關(guān)語(yǔ)的語(yǔ)用研究.pdf
- 跨文化交際視角下的順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的翻譯過(guò)程研究——以洗澡英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下的《關(guān)雎》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 順應(yīng)理論視角下的口譯研究.pdf
- 順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式——語(yǔ)言使用即尋求關(guān)聯(lián)的語(yǔ)言順應(yīng).pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下對(duì)商務(wù)談判中提問(wèn)的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論