典籍英譯中連接詞的添加——基于語料庫的顯化研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《資治通鑒》是中國第一部編年體通史,它在西方的譯介與研究情況折射出了西方對中國古代文化的研究角度和研究重點(diǎn)。《資治通鑒》有兩個(gè)節(jié)譯本,分別為哈佛大學(xué)的方志彤和澳大利亞國立大學(xué)的漢學(xué)家張磊夫所著,后者的譯作更是以其可讀性著稱。對《資治通鑒》譯文的分析可以進(jìn)一步促進(jìn)中西方關(guān)于《資治通鑒》的研究,同時(shí)也可以促進(jìn)國內(nèi)外翻譯理論的融合,進(jìn)而推進(jìn)中國典籍在西方的傳播。
   顯化策略是翻譯共性理論的因素之一,對它的研究已越來越受到國內(nèi)外翻譯

2、學(xué)者的重視。顯化是指在翻譯過程中譯者會下意識的將原文中隱含的信息明晰化,使譯文更具有可讀性,從而避免讀者因?yàn)檎Z言、文化等差異造成理解上的失誤。在具體的翻譯中,顯化主要是通過語言手段之間的轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)的,例如隱含信息、連接詞和主語的添加,修辭手法的轉(zhuǎn)換,句段的重組等。研究不同的原語和譯語,顯化手段的側(cè)重點(diǎn)也會有所差異,但總體來講,顯化可以概括為詞匯、句法和語篇顯化,這三個(gè)層面相互關(guān)聯(lián),使譯文更容易為讀者接受。
   語料庫的發(fā)展為顯化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論