

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):密級(jí):厶:菇∥◆】、單位代碼:10422學(xué)號(hào):2o『『/他牛牛辦i碩士學(xué)位論文論文題目:A砷9~蚓鋤。f掣d訓(xùn)。卵放%Ds人壇咖爐f腳∽差亍話料障白勺盤吶杪成夕襄芹枷顯化研:億作者姓學(xué)院名專業(yè)名指導(dǎo)教合作導(dǎo)名啞砬稱山盔太釜(盛:連2稱茭遮逯主之堂師藍(lán)拯煎茲撞師歷忙年蔓月『7日原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表
2、或撰寫過的科研成果。對(duì)本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論文作者簽名:屐。蚴Et期:赴I生生支應(yīng)f2曰關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)的聲明本人完全了解山東大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留或向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權(quán)山東大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或其他復(fù)制手段保存論文和匯編本學(xué)位
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫(kù)的中文小說英譯顯化研究.pdf
- 基于語料庫(kù)的科技論文摘要英譯的顯化特征研究.pdf
- 基于語料庫(kù)的動(dòng)畫電影字幕英譯漢顯化研究.pdf
- 連接成分的顯化:基于語料庫(kù)的中英文翻譯文本對(duì)比.pdf
- 臺(tái)灣環(huán)保法規(guī)英譯文本名詞化特征語料庫(kù)調(diào)查研究.pdf
- 基于語料庫(kù)的英譯漢兒童文學(xué)顯化研究_14528.pdf
- 典籍英譯中連接詞的添加——基于語料庫(kù)的顯化研究.pdf
- 基于語料庫(kù)的孔雀東南飛英譯文研究
- 基于語料庫(kù)的《道德經(jīng)》英譯本的顯化和簡(jiǎn)化特征研究.pdf
- 基于小型語料庫(kù)的會(huì)議口譯中顯化現(xiàn)象研究.pdf
- 基于語料庫(kù)的漢英交替?zhèn)髯g之顯化策略研究.pdf
- 基于語料庫(kù)的《孔雀東南飛》英譯文研究_14319.pdf
- 基于語料庫(kù)的英譯法律文本中動(dòng)名搭配的類比研究.pdf
- 基于語料庫(kù)的葛浩文譯者風(fēng)格考察——以紅高粱英譯文本為例
- 基于語料庫(kù)的中國(guó)政治文本中數(shù)字表達(dá)英譯研究.pdf
- 基于語料庫(kù)的英漢電影對(duì)白翻譯中話語標(biāo)記顯化研究.pdf
- 基于語料庫(kù)的孟子主語省略英譯研究
- 英語譯文中的顯化:一項(xiàng)基于語料庫(kù)的話語重述標(biāo)記個(gè)案研究.pdf
- 基于語料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本邏輯關(guān)系顯化研究
- 基于語料庫(kù)的紅樓夢(mèng)霍克斯譯本顯化研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論