

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)在世界政治經(jīng)濟(jì)生活中的地位不斷提升,對(duì)于政府文件的翻譯質(zhì)量也提出了更高的要求。銜接是翻譯中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),對(duì)判斷翻譯的邏輯關(guān)系與否具有重要的意義。漢語(yǔ)注重意合,英語(yǔ)注重形合。因此與其他銜接手段相比,連接詞的運(yùn)用方式是英漢兩種語(yǔ)言最顯著的差異。盡管翻譯界對(duì)政府文件的翻譯已經(jīng)有了一定的研究成果,但對(duì)于中央政府文件的翻澤補(bǔ)償研究仍留有空白。因此,本文嘗試用定性與定量相結(jié)合的方法對(duì)中央政府文件漢譯英時(shí)語(yǔ)篇銜接中的連接詞進(jìn)行翻譯補(bǔ)償研究,
2、探討其翻譯方法,為今后政府文件的翻譯提供一些借鑒。
本文以2000-2010年政府工作報(bào)告和白皮書及其英譯稿為語(yǔ)料,基于韓禮德(1976)對(duì)連接詞的分類,對(duì)漢英連接詞進(jìn)行了語(yǔ)料庫(kù)輔助的定性定量研究。通過(guò)比較分析得出以下結(jié)論:
1、在平行語(yǔ)料庫(kù)中,常見的中文連接詞共出現(xiàn)10746次,在與之對(duì)應(yīng)的英譯稿中,常見的英語(yǔ)連接詞共出現(xiàn)25154次。山此證明漢語(yǔ)注重意合,英語(yǔ)注重形合。
2、在自建中央政府文
3、件的語(yǔ)料庫(kù)中,(1)常見的增補(bǔ)類中文連接詞有:和、與、及、也、以及、或。英文連接詞有:and,or,further,in addition和thus;(2)常見的轉(zhuǎn)折類中文連接詞有:但、但是、雖然、盡管;英文連接詞有:but,yet,however和instead;(3)常見的原因類中文連接詞有:由于、從而、為此、因此;英語(yǔ)連接詞有:so,so that,so as to,as a result,therefore和because;(4
4、)常見的時(shí)間類中文連接詞有:同時(shí)、與此同時(shí)、首先、迄今:英語(yǔ)連接詞有:at thesame time,meanwhile,next和later。
3、在四類中文連接詞中,增補(bǔ)類中文連接詞出現(xiàn)次數(shù)最多,共10189次。在四類英文連接詞中,增補(bǔ)類英文連接詞出現(xiàn)次數(shù)也最多,共24029次。此類中文連接詞明顯高于英語(yǔ)同類詞。
4、在中央政府文件的漢譯英過(guò)程中,大量添加英語(yǔ)連接詞是為了將漢語(yǔ)中隱性的邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比連接詞研究.pdf
- 典籍英譯中連接詞的添加——基于語(yǔ)料庫(kù)的顯化研究.pdf
- 唐詩(shī)色彩詞英譯的語(yǔ)料庫(kù)輔助研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)輪機(jī)英語(yǔ)中因果連接詞的研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的學(xué)術(shù)語(yǔ)篇邏輯連接詞使用對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的高考英語(yǔ)優(yōu)秀作文中連接詞的使用研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的大學(xué)英語(yǔ)教材中因果連接詞的研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)連接詞習(xí)得研究
- 英譯漢中連接詞翻譯的顯化和隱化研究——以簡(jiǎn)愛為例的語(yǔ)料庫(kù)對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者連接詞使用情況研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《政府工作報(bào)告》高頻詞英譯實(shí)證研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的連接詞使用對(duì)比研究——以中日大學(xué)生英語(yǔ)議論文為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的因果連接對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)英語(yǔ)專業(yè)研究生碩士論文寫作中轉(zhuǎn)折連接詞的使用研究
- 三國(guó)演義人稱代詞的英譯語(yǔ)料庫(kù)輔助研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的手機(jī)顏色詞研究.pdf
- 一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的中外大學(xué)生議論文寫作中連接詞使用的對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的孟子主語(yǔ)省略英譯研究
- 語(yǔ)料庫(kù)輔助下的翻譯教學(xué)實(shí)證研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英譯“?!钡碾[喻對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論