

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯單位歷來是翻譯研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)話題。翻譯單位研究存在兩大研究范式:產(chǎn)品指向的研究和過程指向的研究。
產(chǎn)品指向翻譯單位研究認(rèn)為翻譯單位是從詞素到語篇間的語言單位,注重以原文與譯文間的對等為基礎(chǔ)界定理想的翻譯單位,但是多數(shù)研究忽視翻譯單位選擇實(shí)際過程的描寫,其研究結(jié)論主觀臆斷色彩濃厚,缺乏心理現(xiàn)實(shí)性。過程指向翻譯單位研究認(rèn)為翻譯單位是譯者注意聚焦并作為一個整體而翻譯為目的語的原文片段,可分為有聲思維法研究和多元論證法研究。有聲思
2、維法翻譯單位研究缺少普遍認(rèn)同的研究范式,缺少數(shù)據(jù)分析,研究結(jié)論多是些軼聞式的總結(jié),致使研究結(jié)果可靠性低。
多元論證法研究認(rèn)為,翻譯單位即譯文生成過程擊鍵紀(jì)錄數(shù)據(jù)中兩個譯文輸出停頓之間的譯文產(chǎn)出片斷;研究采用多種方法采集數(shù)據(jù),多種數(shù)據(jù)互為補(bǔ)充,提高研究的效度及信度。翻譯是譯者將原文轉(zhuǎn)換為譯文的跨語言認(rèn)知加工過程,涉及譯者的認(rèn)知能力、翻譯經(jīng)驗(yàn)和原文復(fù)雜度等重要因素。因此,翻譯受譯者認(rèn)知能力和文本復(fù)雜度影響,這種影響會在翻譯單位方面
3、體現(xiàn)出來。隨著譯者翻譯經(jīng)驗(yàn)的增加,該影響也會隨之而變。從現(xiàn)有的研究看,過程指向的翻譯單位研究已經(jīng)嘗試探討譯者認(rèn)知能力、文本因素或翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯單位的關(guān)系。但是相關(guān)研究剛剛起步,分析的視角與研究內(nèi)容層面較為單一,缺乏系統(tǒng)性與整體性。翻譯單位與工作記憶、文本因素和翻譯經(jīng)驗(yàn)的關(guān)系,特別是三者對翻譯單位的綜合影響仍不清晰,需要開展實(shí)證研究加以揭示。此外,現(xiàn)有過程指向的翻譯單位研究大都以西方語言對為研究對象,其研究發(fā)現(xiàn)及結(jié)論是否適用于漢英翻譯也需
4、要實(shí)證研究加以驗(yàn)證。因此本研究的研究問題是:翻譯初學(xué)者和半職業(yè)譯者在英譯復(fù)雜度水平不同的漢語文本時,1)翻譯單位的層次和大小有哪些特征?2)工作記憶、文本復(fù)雜度或翻譯經(jīng)驗(yàn)如何作用于翻譯單位的層次和大小?3)工作記憶、文本復(fù)雜度和翻譯經(jīng)驗(yàn)三者在選擇翻譯單位方面有無交互影響?如果有,其作用的方向和強(qiáng)度是怎樣的?
本研究為實(shí)證研究,采用2(工作記憶:高;低)×2(文本復(fù)雜度:高;低)×2(翻譯經(jīng)驗(yàn):半職業(yè)譯者;翻譯初學(xué)者)混合實(shí)驗(yàn)設(shè)
5、計,其中工作記憶和翻譯經(jīng)驗(yàn)為組間變量,文本復(fù)雜度為組內(nèi)變量。工作記憶、文本復(fù)雜度和翻譯經(jīng)驗(yàn)為自變量,翻譯單位為因變量。24名受試參加了翻譯實(shí)驗(yàn),按要求將長度相同而復(fù)雜度不同的一篇兒童寓言故事和一篇房屋租賃合同的節(jié)選譯成英語,其中12名受試為國內(nèi)某師范大學(xué)英語專業(yè)四年級本科生(翻譯初學(xué)者),12名受試為同一學(xué)校的翻譯碩士二年級研究生(半職業(yè)譯者)。工作記憶測試采用閱讀廣度測試進(jìn)行。實(shí)驗(yàn)過程中使用擊鍵記錄程序Translog、屏幕錄像程序C
6、amtasia Studio記錄受試的譯文輸入過程和電腦屏幕活動;實(shí)驗(yàn)結(jié)束后立即采集受試的回溯式有聲思維(retrospective TAPs)數(shù)據(jù)。Translog數(shù)據(jù)作為定量數(shù)據(jù),Camtasia數(shù)據(jù)和回溯式有聲思維數(shù)據(jù)作為定性數(shù)據(jù),三種數(shù)據(jù)互為補(bǔ)充,定量定性分析相結(jié)合,對研究結(jié)果多元論證。統(tǒng)計分析主要采用SPSS中的重復(fù)測量方差檢驗(yàn)進(jìn)行。
本研究主要發(fā)現(xiàn):
1)翻譯單位特點(diǎn)方面
翻譯單位層次可以分為六
7、個層級:詞、短語、詞組合、小句、句子和雜合單位,可再分為句法單位和非句法單位;隨文本復(fù)雜度增高,句法單位數(shù)量減少,非句法單位數(shù)量增高。根據(jù)所包含單詞數(shù)量,翻譯單位大小可分為十個層級,可進(jìn)一步分為小、中、大和超長翻譯單位。
2)翻譯單位層次和大小與工作記憶、文本復(fù)雜度和翻譯經(jīng)驗(yàn)各關(guān)系方面
研究未發(fā)現(xiàn)工作記憶對譯者選用翻譯單位層次和大小產(chǎn)生顯著影響,研究發(fā)現(xiàn)文本復(fù)雜度和翻譯經(jīng)驗(yàn)會顯著影響譯者選用翻譯單位的層次和大小,但二
8、者的影響作用體現(xiàn)在翻譯單位層次和大小的不同層面,其強(qiáng)度及方向也不同。初學(xué)者和半職業(yè)譯者翻譯簡單文本時在超長翻譯單位和詞組合單位使用百分比及平均翻譯單位大小等方面的差異在翻譯復(fù)雜文本時呈現(xiàn)變小的趨勢,復(fù)雜文本對半職業(yè)譯者選擇翻譯單位層次和大小影響更大,使半職業(yè)譯者的翻譯表現(xiàn)更像翻譯初學(xué)者。
3)翻譯單位層次和大小與文本復(fù)雜度、翻譯經(jīng)驗(yàn)和工作記憶交互影響方面
工作記憶、文本復(fù)雜度和翻譯經(jīng)驗(yàn)三重交互效應(yīng)顯著,這主要體現(xiàn)在小
9、句、小翻譯單位(3詞單位)和大翻譯單位(7詞單位)層面;在交互作用中,工作記憶的調(diào)節(jié)作用顯著,但在翻譯單位層次及大小的不同層面其調(diào)節(jié)作用的方向及利用強(qiáng)度不盡相同。
在小翻譯單位層面,隨著文本復(fù)雜度的增大,如果翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富并且工作記憶容量大,或翻譯經(jīng)驗(yàn)缺乏而工作記憶容量大,或翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富而工作記憶容量低,均導(dǎo)致小翻譯單位使用百分比顯著下降。
在大翻譯單位和小句單位層面,隨著文本復(fù)雜度的增大,如果翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富而工作記憶容
10、量低,或者翻譯經(jīng)驗(yàn)缺乏而工作記憶容量高,都會導(dǎo)致大翻譯單位和小句單位使用百分比呈現(xiàn)下降趨勢。隨著文本復(fù)雜度增大,高工作記憶容量的翻譯初學(xué)者在小句使用百分比方面所受的影響大于高工作記憶容量的半職業(yè)譯者;低工作記憶容量的半職業(yè)譯者所受影響大于低工作記憶容量的翻譯初學(xué)者。
研究還發(fā)現(xiàn),在大翻譯單位(8詞單位)層面,翻譯經(jīng)驗(yàn)和文本復(fù)雜度二重交互效應(yīng)顯著;翻譯初學(xué)者翻譯復(fù)雜文本時所用8詞翻譯單位百分比明顯高于簡單文本,這種情況可能與翻譯
11、初學(xué)者的翻譯認(rèn)知加工深度不夠有關(guān)。
本研究及以上發(fā)現(xiàn)在理論、方法方面對翻譯研究有一定的貢獻(xiàn)。理論上,本研究關(guān)于工作記憶、文本復(fù)雜度和翻譯經(jīng)驗(yàn)與翻譯單位層次和大小關(guān)系的發(fā)現(xiàn),為構(gòu)建較為完善的翻譯單位理論模型打下了基礎(chǔ),同時加深了我們對翻譯過程,特別是譯者的認(rèn)知加工過程的認(rèn)識。方法上,本研究中基于多元論證的數(shù)據(jù)采集及分析方法,采用的受試內(nèi)和受試間相結(jié)合的混合實(shí)驗(yàn)設(shè)計,重復(fù)測量方差分析的使用都提高了研究設(shè)計及結(jié)論的效度和信度。本研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 認(rèn)知語法視角下的翻譯過程研究.pdf
- 交際翻譯視角下公示語的漢英翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語的漢英翻譯過程.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 論認(rèn)知過程視角下的翻譯對等.pdf
- 軟新聞漢英翻譯:功能翻譯理論視角.pdf
- 認(rèn)知心理視域下漢英翻譯過程中策略使用研究.pdf
- 認(rèn)知心理學(xué)視角下的翻譯過程研究.pdf
- 從交際翻譯視角談公示語的漢英翻譯.pdf
- 基于翻譯寫作過程的漢英翻譯能力研究.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語漢英翻譯研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 從文化視角研究對外宣傳的漢英翻譯.pdf
- 漢英科技翻譯中認(rèn)知性錯誤分析.pdf
- 變譯視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語漢英翻譯研究.pdf
- 漢英翻譯中詞義轉(zhuǎn)移的認(rèn)知解釋——圍城英譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢英旅游文本翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論