德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國改革開放的深入推進和對外交流的愈加頻繁,選擇中國開展旅游、投資等活動的外國人士不斷增加。作為傳遞信息的重要載體,公示語在提升我國的國際形象和促進對外交流方面發(fā)揮著日趨重要的作用。然而,漢英公示語翻譯仍然存在一些問題,不但給外國人士帶來了很多不必要的困惑和麻煩,而且也影響了中國的國際形象。為了便利中外交流和塑造我國良好的國際形象,對這一課題進一步系統(tǒng)的研究顯得很有必要。
  本文試圖從德國功能翻譯理論視角出發(fā),對漢英公示語翻

2、譯進行系統(tǒng)的研究。以目的論為核心的德國功能翻譯理論實現了對傳統(tǒng)等值觀的巨大突破,為整個翻譯理論與實踐提供了一個全新的研究視角。它認為,每種翻譯行為都是有目的的,目的決定方法,目的語讀者在翻譯中的作用很大。本文舉例分析了漢英公示語翻譯中常見的錯誤,并進一步說明了如何將功能翻譯理論運用到漢英公示語翻譯中,進而分別從語言、語用和文化角度提出了一些切實可行的翻譯策略,比如借用,仿譯等。此外,本文還給出了一些如何規(guī)范漢英公示語翻譯的建議。

3、  通過研究,本文主要得出了以下結論:第一,將德國功能翻譯理論運用到漢英公示語翻譯中,能更好地指導這一翻譯,解決翻譯中的實際問題,譯者需要采用靈活多變的翻譯策略以產生符合預期目的的目標文本。第二,目的論三大法則包括目的法則,連貫法則和忠實法則,它們對漢英公示語翻譯具有積極的指導作用。目的法則要求譯者應該根據翻譯的目的來決定整個翻譯過程。連貫準則要求譯文具備可讀性和可接受性,能被譯文接受者理解。忠實法則要求目標文本和源文本應保持語際連貫。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論