變譯視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、2008年北京奧運會和2010年上海世界博覽會的成功舉辦標志著中國與世界其他國家的交流同益頻繁。然而不管是政治、經(jīng)濟、文化還是旅游方面的交流都離不開公示語,公示語是外國人了解中國的窗口。因此公示語的翻譯對中外文化交流和經(jīng)濟合作有著重要的意義。然而當前公示語的翻譯質(zhì)量卻差強人意,這無疑會影響到在華外國友人的同常生活。本文以變譯理論為指導從理論和實踐兩個方面對漢英公示語翻譯進行了初步探索。理論方面,本文以公示語功能實現(xiàn)為前提,以變譯理論中的

2、兩個要點為指導即:讀者對譯文的理解及接受和譯者主體性的充分發(fā)揮:實踐方面探討具體變譯策略在公示語漢英翻譯中的應用。尤其是八種變譯策略在公示語翻譯的實際操作方面具有重要的現(xiàn)實意義。
  本文首先對公示語的分類、功能以及特征進行了詳細的分析,然后從語言、文化和美學方面對公示語翻譯中存在的問題及其原因進行了分析。分析表明全譯并不能很好實現(xiàn)功能對等,有必要探索適合的變譯策略。本文的創(chuàng)新點在于:首先,通過變譯理論的指導,作者明確了公示語翻譯

3、的目的及實現(xiàn)手段,即將滿足讀者需要作為最初優(yōu)先考慮因素以及最終要達到的目的,通過充分發(fā)揮譯者主體性使譯文達到最優(yōu)化。其中,讀者需要分為最基本且必須實現(xiàn)的需要即實現(xiàn)公示語功能的需要和高一級的需要即審美的需要。后者需要譯者充分發(fā)揮主體性通過各種修辭方式的運用得到給讀者以美感的譯文,這對于譯者的要求比較高;其次,通過對黃忠廉教授提出的十一種變譯策略的分析得出,有三種變譯方法不適用于公示語的翻譯,即綜述、述評和參譯,而其他八種變譯策略,即摘譯、

4、編譯、譯述、縮譯、譯評、改譯、闡譯和譯寫均在公示語漢英翻譯中有所體現(xiàn)。文章進而對這八種變譯策略在公示語翻譯中的應用一一進行分析從而明確其具體使用條件。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),在漢語公示語翻譯中,符合國際標準和英文公示語中習慣表達的改譯是其他變譯策略應用的前提??偟膩碚f,公示語的翻譯應該以讀者對譯文的理解和接受為前提,充分發(fā)揮譯者的主體性,運用各種適合的變譯策略,譯出符合公示語特征以及實現(xiàn)其功能的譯文。
  本文初步探索了八種變譯策略在公示語翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論