

已閱讀1頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文從尤金·奈達的“功能對等”理論出發(fā),以筆者在2016年發(fā)展中國家應對氣候變化專題研修班的口譯實踐經歷為研究對象,結合跨文化交際的特點,探究跨文化背景下的口譯策略??谧g是跨文化交流中不可或缺的環(huán)節(jié),而譯員的跨文化交際能力在其中又扮演著關鍵角色。奈達的功能對等理論強調譯文的表達效果,為實現(xiàn)最終的表達效果,譯員要采取適當?shù)姆g策略。不同于筆譯員,口譯員沒有足夠的時間進行準備,而且譯員直接接觸聽眾,能夠根據(jù)聽眾及時調整翻譯策略。因此,豐富的
2、文化知識,以及靈活的翻譯策略,對于口譯員來說非常重要。本文共分為五個部分,前兩部分主要介紹筆者選題的背景、選題意義以及該項目的項目背景、要求和實施過程。第三部分主要研究奈達“功能對等”理論的國內外研究現(xiàn)狀及文獻綜述。第四部分作為該口譯實踐報告的主體部分,筆者結合奈達“功能對等”理論,分析口譯過程中遇到的重點難點問題,探究如何在跨文化背景下實現(xiàn)“最自然狀態(tài)下的對等翻譯”,提出口譯策略。最后一部分筆者將此次口譯實踐經歷進行了項目總結,得出了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等視角下談跨文化交際口譯--發(fā)展中國家應對氣候變化專題研修班口譯實踐報告.pdf
- 發(fā)展中國家海關管理研修班口譯實踐與分析.pdf
- 2016發(fā)展中國家雜交水稻官員研修班口譯實踐報告.pdf
- “發(fā)展中國家藥用植物官員研修班”口譯項目實習報告.pdf
- “非洲英語國家談判者氣候變化談判能力建設研修班”口譯實踐報告
- 隆平高科2016年發(fā)展中國家雜交玉米官員研修班口譯實踐報告.pdf
- “非洲英語國家談判者氣候變化談判能力建設研修班”口譯實踐報告_4077.pdf
- “2016年發(fā)展中國家公共服務與減貧”官員研修班口譯實踐報告.pdf
- 發(fā)改委非洲國家研修班口譯實踐報告.pdf
- “2015年發(fā)展中國家農產品及食品安全管理研修班”口譯實踐報告.pdf
- 《審視氣候變化》口譯實踐報告.pdf
- 工程機械研修班口譯實踐報告——從認知負荷模型談科技口譯.pdf
- “非洲英語國家大學教師研修班”會議口譯實踐報告.pdf
- 亞歐經濟外交研修班口譯實踐報告.pdf
- 功能對等視角下感染型文本口譯實踐研究.pdf
- 工程機械研修班口譯實踐報告——從認知負荷模型談科技口譯_10686.pdf
- 跨文化交際意識下的口譯活動實踐報告.pdf
- 功能對等理論視角下漢英隱喻口譯策略.pdf
- 跨文化交際視角下的導游口譯研究.pdf
- 發(fā)展中國家農產品加工技術項目口譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論