從翻譯目的論角度評析《道德經》英譯的補償.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《道德經》記錄了道家學派創(chuàng)始人老子的主要思想,對中國哲學的發(fā)展和歷代中國人性格的塑造具有深遠影響。作為重要的漢語典籍之一,《道德經》在中國思想史上和文學史上占據(jù)著舉足輕重的地位。因此,《道德經》外譯對中華文化的發(fā)揚傳播和中國在世界中的形象的樹立,都有不言而喻的重要性。但《道德經》年代久遠,語言形式獨特,為翻譯帶來不小的挑戰(zhàn)。
  翻譯目的論認為翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,包括譯本類型,翻譯方法,和翻譯策略的選擇,

2、即目的決定手段。翻譯目的論強調譯文的充分性而不是對等性,認為譯文與原文的對等只是為滿足特定的翻譯目的,因此忠實原文不是評判翻譯的唯一準則。此外,目的論強調譯者與讀者的關系??梢哉f,目的論為翻譯批評提供了一種動態(tài)多元的視角。為那些雖違反某些現(xiàn)存翻譯標準但經實際檢驗十分成功的翻譯實踐提供了理論依據(jù)和基礎,也為翻譯學科的探索增加了一個嶄新的維度。
  在對《道德經》兩個譯本的研究過程中,本文分析了譯者的翻譯目的,譯語讀者和翻譯實踐的歷史

3、文化背景等因素對譯本所產生的影響,從而給譯本采取的翻譯補償策略進行更為全面,合理的評價。同時,作者重點分析了在翻譯過程中譯者由于不同的翻譯目的以及預期的譯語讀者而采取的不同翻譯補償策略,取得的不同的補償效果。本文從三個方面,即意義,詩學和文化層面,對兩個英譯本中應用的翻譯補償策略進行了梳理和總結,得出主要補償策略包括直譯、注釋、釋譯、代替、概括、平行結構、重組等,或者其中兩者結合使用。從總體而言,這兩個譯本滿足了讀者不同的期待,實現(xiàn)了跨

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論