

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、刪㈣lfJ_J川㈣洲lY3260729學使代碼10602學號2015010665分類號H059密級公開國店彩吁輕尤謦\o:l/GUANGXINOI暈MALUNIVERSITY碩士學位論文暑苛嗵q爿01哥斟刁誓一7苴鬯旦1召吾J爿也q魯吾鉑皇呈文學翻譯的異化趨向——以《血緣之江》的翻譯為例學院:專業(yè):研究方向:年級:研究生:指導教師:完成日期:外國語學院翻譯碩士朝鮮語筆譯2015級羅蘭全今淑201705文學翻譯的異化趨向——以《血緣之江》
2、的翻譯為例研究生:羅蘭年級:2015級學科專業(yè):翻譯碩士指導老師:全今淑研究方向:朝鮮語筆譯摘要朝鮮族作家柳燃山90年代的作品《血緣之江》講述了中國朝鮮族的遷入史、開拓史、斗爭史、教育史和發(fā)展史。本論文以《血緣之江》的中文譯本為中心,立足于歸化異化翻譯理論,著重分析了翻譯過程中翻譯過程中出現(xiàn)的經(jīng)典案例,總結了文學性作品翻譯的相關規(guī)律。國內外文學翻譯理論的研究主要局限于英漢翻譯,極少一部分的韓中文學翻譯研究也大多以小說文學為主,像柳燃山《
3、血緣之江》一類的紀行文作品被翻譯為中文呈現(xiàn)在中國讀者面前的情況并不多見,因而針對這一類文學翻譯作品的研究也較少。本作者掌握著《血緣之江》中文譯本的第一手資料,在親自參與過該作品的翻譯實踐的基礎上分析翻譯的技巧,并且本論文堅持文學翻譯在文化上應強調堅持原作的風格和韻昧,傳達出出發(fā)語的文化特色,并且為了避免歸化翻譯法所帶來的“文化誤導”,在分析過程中偏向異化的翻譯手法,并通過翻譯過程中的案Yt)JI以例證。關鍵詞:血緣之江,異化理論,文學翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 游記中人物對話翻譯技巧分析——以血緣之江的翻譯為例
- 游記中人物對話翻譯技巧分析——以《血緣之江》的翻譯為例_2961.pdf
- 韓中翻譯中文章成分增譯現(xiàn)象考察——以血緣之江的翻譯為例
- 血緣之江翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例
- 歸化和異化策略在文學翻譯中的應用:以昨天的翻譯為例
- 兒童文學翻譯的異化與歸化——以夏洛的網(wǎng)的翻譯為例
- 血緣之江翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例_2957(1)
- 《血緣之江》翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例_2957.pdf
- 《血緣之江》翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例_5419.pdf
- 歸化和異化策略在文學翻譯中的應用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
- 《血緣之江》翻譯實踐報告_2955.pdf
- 血緣之江翻譯實踐報告_2955(1)
- 文學翻譯規(guī)范試析——以小二的網(wǎng)絡翻譯為例
- 順應論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
- 兒童文學翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 文學翻譯規(guī)范試析——以小二的網(wǎng)絡翻譯為例_4762.pdf
- 文學翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 論風格翻譯的文學文體學途徑——以《藥》的翻譯為例.pdf
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢韓譯本中的熟語翻譯為例
- 紐馬克翻譯理論在文學翻譯中的應用——以thememorychalet的漢譯為例
評論
0/150
提交評論