《血緣之江》翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例_5419.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、IIJlJIIIIIrillJIHIIIIIIllrfrllJIIlflY3260736學校代碼10602學號2015010657分婁號H059密級公開碩士學位論文”翟q翻旮暑J啦Q毽趙旦丑q一甘過硎5旮旱E:|硎8對翻咀qⅧ魯魯吾鍇皇星《血緣之江》翻譯實踐報告一上冊第5章至第8章翻譯為例學院專業(yè)研究方向年級研究生指導教師完成日期:外國語學院:翻譯碩士:朝鮮語筆譯:2015級:崔英:全今淑副教授:2017年05月謦一尤垤7乙洲箏址叩一古

2、一店一◎lIifrllldlllrlljiiiFPiflllllllllrllliPiif《血緣之江》翻譯實踐報告、Y3~260~736一上冊第五章至第八章翻譯為例研究生:崔英年級:2015級指導老師:全今淑學科專業(yè):翻譯碩士研究方向:朝鮮語筆譯摘要本次實踐報告是以《血緣之江》為翻譯文本,并作為研究對象進行翻譯研究?!堆壷肥羌汗实某r族作家柳燃山教授執(zhí)筆的作品,講述了超過一個世紀的朝鮮族移民史、定居過程,并記錄著他們在異國定居之后

3、的生活寫照。選擇此作品作為翻譯原稿的意義在于,向主流學界和社會介紹這部優(yōu)秀的作品,澄清朝鮮族的移民史。本次報告的內容大致分兩個部分:第一部分是翻譯任務描述部分,即選擇此翻譯原稿的意義及翻譯進行過程;第二部分為翻譯案例分析及實踐總結。翻譯進行過程中主要論述了翻譯內容的分配、翻譯理論和事前準備過程。案例分析中主要分析總結了翻譯過程中所遇到的具體問題點及解決問題的過程。最后,總結了通過本次翻譯課題所積累的經驗及不足點。此外,報告書中附上了參考

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論