論風格翻譯的文學文體學途徑——以《藥》的翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、風格的翻譯是文學翻譯中不可或缺的一部分,其關注的核心是對原文風格美學價值的解讀,以及在此基礎上獲得譯文風格對原語風格的最佳“適應性”。由于與原文的藝術價值或“文學性”在譯文中的再現(xiàn)關系密切,風格翻譯常被視作評估文學翻譯質量的重要手段。然而現(xiàn)階段對風格翻譯的理論研究還相對滯后,究其原因,主要體現(xiàn)在:其一,對風格的理解較為寬泛,存在一定的爭議;其二,對風格的解讀傾向于主觀印象或純粹的語言學描述,對其美學價值的探討缺乏科學客觀的理論途徑。鑒于

2、此,本研究認為有必要采取文學文體學的途徑來彌補這些不足。作為連接語言學與文學批評的橋梁,文學文體學既強調語言學的描寫,也重視文學批評的闡釋。它客觀地視風格為實際運用中的語言選擇,將風格及其產生的文體效果納為研究對象,注重探討作者如何通過對語言的選擇來表達主題意義和加強美學效果。因此,在發(fā)掘文學文本美學意義的同時,能集兩學科之長,有效避免文學批評中印象主義、主觀傾向的影響,最大程度地爭取評論的客觀性。將文學文體學應用于風格翻譯,將有利于譯

3、者增強文體意識,更為注重形式本身所蘊涵的文學意義,從而更好地把握語言形式的美學功能和文體價值,避免翻譯中的文體損差。為證明用文學文體學在探討風格翻譯問題上的必要性和有效性,同時為避免過于分散的討論,本文的案例研究聚焦小說文本的翻譯。我們將看到由于文學文體學的引入,小說翻譯中常見的風格扭曲即“假象等值”現(xiàn)象得到有效的解決。 本文共分五個章節(jié)。第一章對國內外的風格翻譯研究進行了簡要綜述,說明本研究的目的、方法和篇章安排。第二章通過列

4、舉對比幾種常見的風格定義,澄清了本研究中風格的研究范疇。本章從里奇、韓禮德等對風格的相關論述入手,將風格視作與主題意義關聯(lián)的前景化語言運用,并進一步探討了該概念與文學文體學的適合性。本章還嘗試厘清風格翻譯的基本概念和原則,具體討論了風格再現(xiàn)對文學翻譯的意義以及常見研究途徑的不足,指出風格翻譯的文學文體學途徑的緊迫性和必要性。為說明文學文體學運用于風格翻譯并非是想當然的選擇,本文在第三章從文學文體學的性質、目的、研究對象、主要分析方法等著

5、力于理論框架的建構,指出其運用于風格翻譯的合理性和可操作性。本章還特別聚焦小說翻譯中的“假象等值”問題。申丹的文體分析模式作為解決這一問題的有效途徑被引入并用來指導隨后的案例研究。第四章以小說《藥》及其英譯本為例,首先對原作進行了相關的背景分析以加深對主題意義的理解,其次在詞匯、句法、語篇這三個最容易產生風格扭曲的語言層次上對原文和譯文的數(shù)據(jù)進行文體分析和比對以證明在小說風格翻譯中采用文學文體學分析方法的必要性和有效性。第五章則總結全文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論