

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文ACpusbasedStudyonTranslationofEnglishAnaphaintoChinese基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)回指的漢譯研究基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)回指的漢譯研究作者姓名:彭盼盼指導(dǎo)教師姓名及學(xué)位、職稱:宮齊教授學(xué)科、專業(yè)名稱:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文提交日期:2016年6月23日論文答辯日期:2016年5月23日答辯委員會(huì)主席:論文評(píng)閱人:學(xué)位授予單位和日期:暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文IAbstractAnaph
2、aisasignificantkindofcohesivedevicesintextbothinEnglishChinese.Previousresearchesonanaphaaregenerallyconductedfromlinguisticperspectivesstudiesonanaphatranslationonlyaccountfaminpercentage.Therearetwoproblemsconcerningth
3、ecurrentresearchesonanaphatranslation.FirstofalltheresearchesconfusetheclassificationofEnglishanaphawiththatofChinese.ItiswidelyacceptedthatChineseanaphacanbeclassifiedintoNPanaphapronominalanaphazeroanapha.SofEnglishana
4、phatheresearchesadoptthesameway.Howeverbecauseofthedifferencesbetweenthetwolanguagesthetypesofanaphaarealsodifferent.Secondlysometranslationmethodsareputfwardthoughtheyarenotconvincingenough.Byexaminingsomecasestranslati
5、onmethodsareconcludedwithoutexplaininginwhatsituationthetranslationmethodsareemployed.thepossibilityofcrespondingrelationshipbetweenEnglishChineseanaphahasalsonotbeentakenintoaccount.Tosolvetheproblemsthispaperistoanalyz
6、ethetransferenceofanaphawhenEnglishanaphaistranslatedintoChinesebycpusstudy.Thethesismainlyfocusesonthefollowingquestions:(1)IsthereacrespondingpatternbetweenEnglishChineseanapha(2)Howinwhatlinguisticenvironmentthediffer
7、enttypesofEnglishanaphacancrespondtoChineseanapha(3)HowtotranslatetheEnglishanaphawhichcannotcrespondtoChineseanaphaThecurrentresearchclassifiesEnglishanaphaintofivetypes:nominalanaphaverbalanaphaadjectiveanaphaadverbial
8、anaphasententialanapha.ChineseanaphaincludesNPanaphapronominalanaphzeroanapha.15discoursesareextractedoutfromEnglishnovelsaswellas15crespondingChineseeditionstomakeanEnglishChinesebilingualcpus.Theauthstudiesonthelinguis
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)大學(xué)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生寫作中回指的研究.pdf
- 基于現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的文言虛詞“之”的回指研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《高端訪問(wèn)》字幕漢譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)與非基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)介詞教學(xué)的對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)篇零形回指歷時(shí)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的回式漢語(yǔ)定量研究.pdf
- 基于HSK語(yǔ)料庫(kù)的日本留學(xué)生語(yǔ)篇回指習(xí)得研究.pdf
- 俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)法研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)諺語(yǔ)變體研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)使役動(dòng)詞研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的科技英語(yǔ)隱喻研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢譯英文本語(yǔ)義韻研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇中話語(yǔ)標(biāo)記“why”的漢譯研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)程度副詞比較研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的旅游英語(yǔ)級(jí)差資源研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)輕動(dòng)詞結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 語(yǔ)料庫(kù)協(xié)助下的科技英語(yǔ)新詞復(fù)合名詞漢譯機(jī)理研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇中話語(yǔ)標(biāo)記“well”的漢譯研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)隱喻習(xí)語(yǔ)與其漢譯的形象和意義對(duì)應(yīng)關(guān)系研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)不定代詞對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論