概念轉喻視角下英漢轉類詞的比較研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、詞類轉換是指不改變詞的形態(tài),把一個詞從一種詞類直接轉化為另一種詞類,從而使該詞具有新的意義和作用。無論是英語還是漢語都存在著大量的轉類詞,中外語言學界對轉類詞的研究從來都沒有停止過。但是,多數(shù)研究是從詞匯語義學和語用學的角度,對名詞和動詞之間的轉換的研究。本文從認知的語言學的角度,根據(jù)概念轉喻理論分析主要詞類轉換的認知過程并進行英漢對比,探討其異同及成因。
  英語中詞類轉被換當做是一種重要的構詞法,而漢語則一直認為它是一種修辭手

2、段,區(qū)別詞類活用,詞性裂變和詞類轉換。本文認為,詞類轉換作為英語和漢語中普遍存在的語言現(xiàn)象,是人們轉喻思維過程的一種體現(xiàn)。
  傳統(tǒng)的轉喻觀把轉喻看作是語言形式上的修辭,是語言裝飾的手段。認知的轉喻觀認為轉喻是一種認知過程,轉喻是人們對抽象概念認識和表達的強有力工具,轉喻不僅是語言的,更是認知的,概念的,是人們運用一個物體概念、事件的某個突顯方面來指稱并認識整個物體、概念或事件,運用整個物體、概念或事件作為一個完型來指稱并認識事物

3、的某個部分的思維過程。轉喻是被廣泛用于日常交際中的一種基本思維方式。概念轉喻不僅為詞類互轉研究發(fā)現(xiàn)提供認知理據(jù),而且也對理解轉換過程非常重要。本文主要分析名詞、動詞和形容詞相互轉換的轉喻機制,并結合實例進行探討,對英漢轉類詞進行比較分析。
  本文認為事物代行為,行為代事物,特征代實體,實體代特征,結果狀態(tài)代行為的轉喻在英漢詞類轉換中普遍存在。本文指出名,動,形詞類互轉主要發(fā)生在事件認知模型(Action ICM)內,概念轉喻產生

4、于事件認知模型這種概念關系中。英漢兩種語言在詞類轉換過程中體現(xiàn)的轉喻映射上表現(xiàn)出極大的相似性,這些相似性揭示了英漢詞類轉換中的轉喻同樣源于身體體驗,具有相同的生理和心理基礎;同時,英漢兩種語言具體轉喻表達上也存在差異。例如英漢詞類轉換中都存在行為主體代行為,行為代行為主體的轉喻,但漢語傾向于借行為代行為主體,而英語傾向于用行為主體代行為。
  轉喻是詞類轉換的思維機制,但也受一些客觀因素的制約。例如,句法結構可以有效地限制或激發(fā)轉

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論