

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、目前,有關(guān)英漢翻譯策略和技巧的研究大多只關(guān)注它們?cè)诜g實(shí)踐中的應(yīng)用,而對(duì)于何時(shí)采用這些策略和技巧常缺少理論上的合理解釋。在翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)詞匯語(yǔ)法層和語(yǔ)義層的不一致常導(dǎo)致翻譯難點(diǎn)的產(chǎn)生,此時(shí)譯者需要采用某些翻譯策略和技巧。韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)框架下的語(yǔ)法隱喻理論為這部分翻譯策略和技巧的應(yīng)用提供了一個(gè)重要的理論依據(jù)。
韓禮德將語(yǔ)法隱喻分為概念語(yǔ)法隱喻和人際語(yǔ)法隱喻。就翻譯而言,概念語(yǔ)法隱喻與語(yǔ)義翻譯相聯(lián)系,人際語(yǔ)法隱喻與語(yǔ)用
2、翻譯相聯(lián)系。本文旨在從概念語(yǔ)法隱喻視角探討英漢翻譯過(guò)程中“過(guò)程一致式翻譯”和“過(guò)程非一致式翻譯”的應(yīng)用,試圖在語(yǔ)義層面為發(fā)生在詞匯語(yǔ)法層的各種轉(zhuǎn)換現(xiàn)象找到依據(jù)。
首先,本文綜述了中西方在語(yǔ)法隱喻領(lǐng)域內(nèi)的研究,指出文章將以韓禮德的觀點(diǎn)為主要理論框架,其次借鑒湯普森及幾位中國(guó)學(xué)者的觀點(diǎn)。在這一部分,詞匯隱喻、語(yǔ)法隱喻、一致式、非一致式/隱喻式、概念語(yǔ)法隱喻和人際語(yǔ)法隱喻等核心概念得到了闡釋。
接著,本文對(duì)韓禮德的
3、概念語(yǔ)法隱喻進(jìn)行了概述,重點(diǎn)介紹了及物性系統(tǒng)中參與者、過(guò)程類型和環(huán)境成分的概念,指出由“過(guò)程轉(zhuǎn)換/喻化”帶來(lái)的“及物性系統(tǒng)的隱喻”以及由“過(guò)程石化”帶來(lái)的“及物性系統(tǒng)的壓縮”是實(shí)現(xiàn)概念語(yǔ)法隱喻的兩種途徑。至此,全文的理論框架得以建立。之后,本文進(jìn)入實(shí)證研究,主要采用定量和對(duì)比研究的方法,按照過(guò)程轉(zhuǎn)換/喻化類型把15個(gè)翻譯實(shí)例進(jìn)行分類,對(duì)其英語(yǔ)原文及漢語(yǔ)譯文進(jìn)行及物性分析。
對(duì)譯例分析的研究和總結(jié)是本文最具價(jià)值的部分。首先,
4、通過(guò)譯例分析,筆者提出“過(guò)程一致式/過(guò)程非一致式翻譯”,為“直澤/意譯”提供了一種新的詮釋。其次,筆者根據(jù)詞匯語(yǔ)法層的轉(zhuǎn)換類型對(duì)15個(gè)翻譯實(shí)例進(jìn)行了分類,試圖總結(jié)出過(guò)程喻化類型與詞類轉(zhuǎn)換、句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和級(jí)轉(zhuǎn)換之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,從而為詞匯語(yǔ)法層發(fā)生的各種轉(zhuǎn)換找到語(yǔ)義依據(jù),為具體翻澤技巧的應(yīng)用提供一種理論解釋。之后,本文得出結(jié)論:概念語(yǔ)法隱喻會(huì)造成源語(yǔ)詞匯語(yǔ)法層和語(yǔ)義層的非一致匹配,從而構(gòu)成譯者的翻譯障礙。為克服這些翻譯難點(diǎn),譯者首先要將“非
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念隱喻理論視角下英漢“蛇”的隱喻對(duì)比研究.pdf
- 概念隱喻視角下的英漢擬人對(duì)比研究.pdf
- 概念隱喻理論視角下的英漢習(xí)語(yǔ)比較研究.pdf
- 詞匯概念與認(rèn)知模式理論視角下旅游新聞中隱喻基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢翻譯研究.pdf
- 概念隱喻視角下哈姆雷特的隱喻及其翻譯
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究
- 概念語(yǔ)法隱喻視角下《紅高粱家族》的英譯.pdf
- 概念隱喻視域下的英漢溫度隱喻比較研究.pdf
- 操縱理論視角下的報(bào)刊新聞?dòng)h翻譯研究.pdf
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 英漢技術(shù)語(yǔ)篇中概念語(yǔ)法隱喻的對(duì)比研究.pdf
- 跨文化視角下英漢廣告標(biāo)語(yǔ)中概念隱喻的對(duì)比研究.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的英漢友情概念隱喻對(duì)比研究.pdf
- 語(yǔ)言接觸視角下英漢翻譯中的歐化問(wèn)題研究.pdf
- 目的論視角下的服飾介紹英漢翻譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)英漢翻譯研究
- 功能對(duì)等視角下的商務(wù)合同英漢翻譯研究.pdf
- 概念隱喻視角下《西游記》中身體隱喻的翻譯研究.pdf
- 概念隱喻視角下紅樓夢(mèng)霍譯本的隱喻翻譯研究
- 概念隱喻視角下霍譯《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論