

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英詩(shī)漢譯始自1854年《論失明》的翻譯。晚清至“五四”前期(1870-1919)形成“中西合璧”的外詩(shī)漢譯傳統(tǒng),眾多中國(guó)譯者堅(jiān)持以詩(shī)譯詩(shī),采用四言(詩(shī)經(jīng)體)、五言、七言、騷體等中國(guó)古詩(shī)體來(lái)嫁接外國(guó)詩(shī)歌。此舉更多地是考慮到英詩(shī)和中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)體在文體特征和表情功能上的相似性,以達(dá)到最大限度的辭氣相副。前人的研究多注重譯文文本分析,而本文從一個(gè)新的維度-互文性,審視晚清至“五四”前的英詩(shī)漢譯。
作者采用文獻(xiàn)分析法、對(duì)比法、舉例法等研究
2、英詩(shī)漢譯的形式轉(zhuǎn)換。本文共五章,第一章引言介紹本文研究的背景、范圍、意義、目的、研究方法及寫(xiě)作框架。第二章是文獻(xiàn)綜述,首先介紹英詩(shī)漢譯史、英詩(shī)漢譯形式的演變;然后指出晚清至“五四”前(1870-1919)中國(guó)以詩(shī)譯詩(shī)的傳統(tǒng);最后指出相關(guān)研究及其存在的不足。第三章以互文性為理論基礎(chǔ),審視以詩(shī)譯詩(shī)的傳統(tǒng),肯定以中國(guó)古詩(shī)體嫁接英語(yǔ)詩(shī)歌的文體效果,指出兩者在詩(shī)體和詩(shī)情上都呈現(xiàn)出中外詩(shī)歌互文的特點(diǎn)。第四章以四言體譯詩(shī)為例,具體分析英詩(shī)漢譯中引用、
3、模仿、自創(chuàng)四言和套用四字成語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯的意圖與實(shí)際效果。最后一章是結(jié)論,作者總結(jié)本研究的發(fā)現(xiàn),指出本研究的開(kāi)放性與局限性。
本文強(qiáng)調(diào)中西文本之間經(jīng)過(guò)吸收和轉(zhuǎn)化之后的相互依賴、相互影響,肯定以詩(shī)譯詩(shī)的豐富性和適用性。作者認(rèn)為以中國(guó)古詩(shī)體嫁接英語(yǔ)詩(shī)歌傳遞中外詩(shī)歌互文的契合,使中西文本達(dá)到詩(shī)情互文與詩(shī)體互文的效果。以中國(guó)詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)形式嫁接原作的詩(shī)體,使譯本在中國(guó)文化語(yǔ)境下取得良好的接受效果。以詩(shī)譯詩(shī)的實(shí)踐,不僅是有創(chuàng)造性的翻譯活動(dòng),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從互文性角度探索英語(yǔ)軟新聞的漢譯.pdf
- 從互文性角度看漢語(yǔ)新聞新詞的構(gòu)成與英譯.pdf
- 從互文性角度看林語(yǔ)堂Moment in Peking的無(wú)根回譯.pdf
- 從泰戈?duì)栐?shī)的漢譯看五四時(shí)期新詩(shī)語(yǔ)言的發(fā)展.pdf
- 從互文性角度看兩《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 五四前后英詩(shī)漢譯的社會(huì)文化研究.pdf
- 從“新文體”到“雜感文”--論晚清至“五四”報(bào)章論述文體的演變.pdf
- 從晚清到五四——“非詩(shī)”與“詩(shī)”張力下的詩(shī)歌變革.pdf
- 從修辭角度論新聞漢譯英.pdf
- 從郭沫若英詩(shī)翻譯看譯者的移情
- 淺析從互文性看英漢成語(yǔ)典故的翻譯
- 英詩(shī)漢譯初探.pdf
- 從互文性角度看視覺(jué)文化對(duì)翻譯的解構(gòu).pdf
- 從互文性視角看交替?zhèn)髯g中的信息傳遞
- 從趣味到主義——晚清至五四的小說(shuō)話語(yǔ)研究.pdf
- 從接受美學(xué)的角度看英文電影漢譯.pdf
- 從認(rèn)知語(yǔ)義角度看英語(yǔ)空間介詞的漢譯.pdf
- 從傳播學(xué)角度看勵(lì)志文學(xué)的漢譯.pdf
- 新聞標(biāo)題的互文性分析——從模因論角度.pdf
- 從目的論看旅游文本的漢譯英.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論