旅游景區(qū)漢英公示語的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文作者從功能派理論出發(fā),探討旅游景區(qū)漢英公示語的翻譯。 旅游業(yè)的發(fā)展大力促進(jìn)了旅游景區(qū)公示語的翻譯。景區(qū)公示語的主要功能是:提供必要的旅游信息;引發(fā)游客的興趣。但是,目前此類公示語的翻譯存在著許多問題,難以滿足游客的需求。漢英公示語的翻譯對旅游業(yè)的發(fā)展有著重要的作用。因此,有必要對這一課題進(jìn)行系統(tǒng)的研究。 功能派理論在指導(dǎo)漢英公示語的翻譯方面有著顯著的作用,有助于解決翻譯實(shí)踐中的諸多問題。功能派理論認(rèn)為,目標(biāo)文本的功能

2、(目的)決定整個(gè)翻譯過程,尤其是翻譯方法的選擇。在對原文本進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,譯者可以采取多種翻譯方法以實(shí)現(xiàn)目標(biāo)文本的預(yù)期功能。原文本的主要作用是“提供信息”,譯者可以保留原文信息,或者對信息進(jìn)行編輯加工,以實(shí)現(xiàn)目標(biāo)文本的預(yù)期功能。 本文從功能派理論的角度出發(fā),對北京、青島主要旅游景區(qū)公示語翻譯存在的問題進(jìn)行分類、分析。引用大量的實(shí)例,采用比較——分析的方法,探討翻譯中存在的問題。 通過大量例證,本文得出以下結(jié)論:在旅游景

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論