

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、我國(guó)的電影翻譯始于上世紀(jì)40年代末。1978年,中國(guó)實(shí)行改革開放政策,大量外國(guó)電影,尤其是英語電影涌入中國(guó)市場(chǎng),由此,引起了人們對(duì)電影翻譯的關(guān)注。然而,與之相比,電影片名的翻譯卻一直沒有得到足夠的重視。此外,在英語電影片名漢譯領(lǐng)域還存在著一名多譯的混亂局面,致使中國(guó)觀眾產(chǎn)生了許多困惑,給他們帶來了很多不便,也造成了電影市場(chǎng)的混亂。一些學(xué)者已經(jīng)注意到了這一現(xiàn)象并針對(duì)此現(xiàn)象進(jìn)行了討論,但卻未能提出具體方法來解決現(xiàn)存的問題。
本
2、文試從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度來解釋英語電影片名漢譯的一名多譯現(xiàn)象并嘗試為此問題找到解決方法。格特首次將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于翻譯當(dāng)中,認(rèn)為該理論可以解釋一切翻譯現(xiàn)象,并提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。電影片名的翻譯當(dāng)然也是翻譯現(xiàn)象之一,因此該理論對(duì)電影片名的翻譯也應(yīng)具有強(qiáng)大的解釋力?;谶@一理論,本文首先分析了英語電影片名的特點(diǎn)以及將關(guān)聯(lián)翻譯理論運(yùn)用于電影片名翻譯的可能性,接著將收集到的英語電影片名按照其來源分為五類——分別以電影的情節(jié)、背景、主題、主人公或線索
3、來命名的片名,并從導(dǎo)演(原文作者)的意圖和中國(guó)觀眾(目的語讀者)的認(rèn)知環(huán)境和期盼出發(fā),對(duì)它們的多個(gè)漢語譯名進(jìn)行一一分析比較,最后找出了與影片內(nèi)容和導(dǎo)演意圖都具有最佳關(guān)聯(lián)的譯名。
通過這些例子的分析和比較,可以得到以下啟示:首先,在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者可以遵循一些具體步驟來翻譯英語片名。此外,當(dāng)面對(duì)一個(gè)英語電影片名的多個(gè)漢語譯名時(shí),建議電影發(fā)行部門也運(yùn)用同樣的方法來進(jìn)行比較,為中國(guó)觀眾呈現(xiàn)一個(gè)統(tǒng)一的譯名,以此避免他們的
4、困惑和不便,同時(shí)規(guī)范中國(guó)的電影市場(chǎng)。其次,用關(guān)聯(lián)翻譯理論來解釋電影片名的翻譯,可以很好的解決關(guān)于電影片名翻譯歸屬——文學(xué)翻譯還是廣告翻譯——的紛爭(zhēng)。在關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下,譯者要盡量使導(dǎo)演意圖(實(shí)現(xiàn)影片的信息和商業(yè)價(jià)值)符合目的語觀眾的期待(期待影片的信息、文化和審美價(jià)值),這正說明了電影片名的翻譯要同時(shí)考慮到文學(xué)翻譯和廣告翻譯的因素。
本文共由六章組成。在第一章中,作者介紹了該研究的背景和意義,并說明了本文的結(jié)構(gòu);第二章簡(jiǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的電影片名翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語電影片名漢譯
- 基于關(guān)聯(lián)理論的英語電影片名翻譯研究.pdf
- 交際翻譯理論視角下電影片名翻譯研究.pdf
- 多重視角下的英語電影片名的漢譯.pdf
- 英語電影片名漢譯初探.pdf
- 目的論視角下的英語電影片名漢譯研究.pdf
- 功能譯論視角下的英語電影片名漢譯研究.pdf
- 翻譯倫理視角下電影片名翻譯的研究.pdf
- 翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯
- 從功能翻譯理論的視角看英文電影片名的漢譯.pdf
- 從接受理論視角研究電影片名翻譯.pdf
- 從文化學(xué)派視角看英語電影片名漢譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下英語電影片名的翻譯.pdf
- 試論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯
- 法語電影片名翻譯探析
- 目的論視角下法語電影片名的漢譯研究.pdf
- 翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯_28603.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的電影片名翻譯研究.pdf
- 翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯_26898.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論