搜文檔
認(rèn)證信息
認(rèn)證類型:個(gè)人認(rèn)證
認(rèn)證主體:常**(實(shí)名認(rèn)證)
IP屬地:河北
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
1、電影名稱的翻譯是一項(xiàng)重要而且有創(chuàng)造性的工作。一個(gè)成功的譯名對(duì)于宣傳一部新電影以及這部電影的大賣至關(guān)重要。在過(guò)去的二十或是三十年,電影名的翻譯取得了飛速的發(fā)展。然而,作為一翻譯中特殊而又重要的一部分,電影名的翻譯遠(yuǎn)沒(méi)有得到充分的開(kāi)發(fā)。國(guó)內(nèi)外很少有專題文章討論這個(gè)主題。并且至今沒(méi)有人提出一套系統(tǒng)適用的原則來(lái)指導(dǎo)電影名稱的翻譯。接受理論是一門新發(fā)展的學(xué)科,它提供給我們處理電影名和觀眾關(guān)系一個(gè)新的視角。最近幾年,隨著讀者接受理論的發(fā)展,讀者在翻
2、譯研究和實(shí)驗(yàn)中的角色從被動(dòng)接受轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)接收,甚至開(kāi)始成為翻譯作品質(zhì)量的評(píng)委。也就是說(shuō),一名譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮讀者是否接受,動(dòng)筆翻譯之前充分考慮潛在的讀者。這篇論文著重從接受理論的視角研究電影名稱的翻譯,目的是研究出一套系統(tǒng)適用的原則來(lái)指導(dǎo)電影名稱的翻譯,從而幫助大陸,香港和臺(tái)灣電影名的統(tǒng)一。 在讀者接受理論的指導(dǎo)下,這篇論文運(yùn)用定性方法研究電影名稱的翻譯。通過(guò)分析電影名稱翻譯研究,本論文試圖發(fā)掘電影名稱和其觀眾的新視角。<
0/150
提交評(píng)論
聯(lián)系客服
本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺(tái),本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請(qǐng)立即通知眾賞文庫(kù),我們立即給予刪除!
Copyright ? 2013-2023 眾賞文庫(kù)版權(quán)所有 違法與不良信息舉報(bào)電話:15067167862
復(fù)制分享文檔地址
http://www.omd.org.cn/shtml/view-1528402.html
復(fù)制
下載本文檔
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論