《史記》英譯過程中默認值的顯化研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《史記》是一部研究秦漢語言和漢語史的重要著作,記錄了從傳說中的黃帝至漢武帝太初年間約三千年的文化史,是中國文學史上的藝術瑰寶,是我們偉大祖國古代燦爛文化成就對世界文化的最重大的貢獻之一,具有承上啟下的特殊意義。司馬遷創(chuàng)造性的將民間口語和古代書面語進行結合,使得《史記》語言獨具特色:行文簡練,卻內容豐富,承載著中華民族豐厚的內涵。語言是文化的載體,承擔著傳承民族文化的重任。因此,文中有大量默認值的存在。
  認知語言學家Lakoff

2、認為,認知框架中有無數槽孔,默認值就是在沒有提供明確的語篇信息的情況下的槽孔值。也就是說,默認值雖不在話語中出現,卻能在特定的語境中被讀者所理解和接受。自從默認值的概念被提出后,吸引了國內外學者對其進行研究,但是相關文獻資料并不多,本文將以默認值為主線,對其進行分類及其在英譯過程中的處理方式進行研究,并探索其背后的認知原則。
  顯化概念最先是由Vinay和Darbelnet提出的,他們將其定義為“將源語中暗含的,但可以從語境或情

3、境中推理出的信息在譯語中加以明示的方法”。在兩種語言的翻譯中,由于語言文化差異,源語中的語言特色及文化背景等需要借助譯者得以顯化。默認值即源語中的暗含信息,即未通過語言文字形式來表達,卻能被源語讀者根據自己的語言知識和背景文化知識所理解。但是,在翻譯過程中,為了達到交際的目的,源語中的默認值必須通過譯者的心智加工和翻譯手法得以顯化才能被目的語讀者所理解。
  所選《史記》譯文為楊憲益和戴乃迭所譯的“Selections from

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論