

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、習(xí)語是語言的精華部分,隨文化發(fā)展而積淀成形。習(xí)語內(nèi)容精練,涉及文化的諸方面,包括宗教、歷史、習(xí)俗、文學(xué)、地理環(huán)境等。學(xué)者對(duì)習(xí)語的跨文化研究,也主要從文化的這幾個(gè)方面分析習(xí)語文化差異的原因,然后介紹翻譯方法。本文主要從文化視角研究含動(dòng)物詞的漢語成語的翻譯,以圖式理論、動(dòng)態(tài)對(duì)等理論為理論依據(jù),探討翻譯過程中的詞義、文化、意象傳達(dá)的翻譯策略。
動(dòng)物詞的文化寓意比較,涉及動(dòng)物價(jià)值判斷問題。本論文通過調(diào)查材料與數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)對(duì)國(guó)內(nèi)學(xué)者普遍
2、接受的觀點(diǎn)做了補(bǔ)充說明。語言具有同構(gòu)性與模糊性,漢、英習(xí)語在文化、結(jié)構(gòu)和音律上各有特點(diǎn),這些都造成了動(dòng)物習(xí)語的可譯性限度。文化差異對(duì)動(dòng)物成語的文化寓意產(chǎn)生深刻影響,漢、英動(dòng)物成語在文化寓意上的對(duì)應(yīng)性研究,對(duì)加深理解本民族的文化、消除國(guó)際文化交流中的誤解有積極意義。
本論文結(jié)合圖式理論探討動(dòng)物習(xí)語的可譯性,運(yùn)用Nida的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論研究翻譯原則和策略。對(duì)于動(dòng)物詞習(xí)語特征、習(xí)語文化與翻譯策略的研究,不僅有利于提高本族人民的文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從異化翻譯的角度論漢語動(dòng)物成語翻譯的文化生態(tài)保持.pdf
- 漢語動(dòng)物成語的語言文化研究.pdf
- 漢語數(shù)字成語的語言文化探討.pdf
- 文化負(fù)載詞及其異化翻譯研究——從文化傳播的視角.pdf
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 文化視角下漢語中英語外來詞的翻譯
- 英漢語動(dòng)物詞文化語義對(duì)比.pdf
- 俄漢語動(dòng)物詞文化語義對(duì)比.pdf
- 從接受美學(xué)的角度論漢語成語翻譯.pdf
- 從翻譯理論看漢語成語的英譯問題.pdf
- 漢語動(dòng)物成語問題探究.pdf
- 從概念整合的角度談漢語數(shù)字成語翻譯.pdf
- 動(dòng)物隱喻視角下的對(duì)外漢語成語教學(xué)研究.pdf
- 漢語成語色彩詞研究.pdf
- 概念整合理論視角下漢語動(dòng)物成語英譯研究.pdf
- 從話語權(quán)力理論看漢語文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 目的論視角下漢語成語的翻譯研究.pdf
- 從目的論看漢語動(dòng)物成語英譯忠實(shí)度.pdf
- 漢語成語的文化觀照——成語中的心理文化及成語的文化應(yīng)用.pdf
- 漢語對(duì)舉動(dòng)物成語研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論