

已閱讀1頁,還剩115頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號 密級 U D C 編號 碩士學位論文 從翻譯原型論視角探析《易經》 從翻譯原型論視角探析《易經》 文化負載詞的英譯 文化負載詞的英譯 研 究 生 姓 名: 付 永 指導教師姓名、職稱: 戈玲玲 教授 學 科、專 業(yè) 名 稱: 外國語言學與應用語言學 研 究 方 向: 語用學與翻譯 2012 年 5 月 On the English Translation of Culture-loaded
2、 Words of Yijing in the Light of Prototype Theory of Translation by Fu Yong supervised by Professor Ge Lingling submitted to School of Foreign Languages in partial fulfillment of the requirements for the degree of Maste
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負載詞的翻譯
- 從視域融合視角看《孝經》文化負載詞英譯
- 順應論視角下的圍城文化負載詞的英譯
- 文化負載詞及其異化翻譯研究——從文化傳播的視角.pdf
- 目的論視角下《紐約時報》中漢語文化負載詞的英譯探析.pdf
- 順應論視角下的《圍城》文化負載詞的英譯_22609.pdf
- 論圍城英譯本中文化負載詞的翻譯方法
- 從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負載詞的翻譯
- 從接受美學視角看《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯_19202.pdf
- 從文化等值看文化負載詞的翻譯.pdf
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負載詞的翻譯策略
- 從離騷兩個英譯本中看文化負載詞的翻譯策略
- 論順應論視角下圍城英譯本文化負載語詞翻譯
- 概念隱喻視角下圍城文化負載詞英譯研究
- 模因論視角下文化負載詞英譯研究以長恨歌英譯為例
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負載詞翻譯研究
- 從譯者角色看文化負載詞的翻譯
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負載詞翻譯的研究.pdf
- 文化翻譯視角下《甄嬛傳》字幕中文化負載詞的英譯研究.pdf
- 從對話理論視角看文化負載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語英譯本為例
評論
0/150
提交評論