目的論視角下漢語成語的翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、成語是一個民族文化的重要組成部分,是其語言的精髓所在。中華民族歷史淵遠流長,文化燦爛輝煌,漢語成語豐富多彩,構(gòu)成獨特,蘊含著濃厚的文化氣息。作為跨文化交際的媒介,翻譯對促進相互理解起著至關(guān)重要的作用,然而,漢語成語因自身鮮明的民族文化特色,其英譯并非易事。漢英成語詞典中成語的翻譯更是向外國人傳遞成語內(nèi)涵、介紹中國文化的關(guān)鍵途徑,得當(dāng)?shù)靥幚沓烧Z中的各種文化因素,最大限度地讓讀者理解漢語成語并準(zhǔn)確使用成語,能夠有效地促進東西方文化交流,有利

2、于中國傳統(tǒng)文化的傳播。
  本文作者以費米爾的翻譯目的論為理論指導(dǎo),分析了漢英成語詞典中的成語翻譯,尤其對具有獨特文化色彩的成語進行了深入探討。作者選取的漢語成語譯文均來自席士敏編著的《新編漢英成語詞典》。目的論下面有三個翻譯原則,分別是目的原則、連貫原則和忠實原則。從目的論的角度,作者認真分析了影響詞典中成語翻譯的因素,并賞析評價了詞典中的成語翻譯。所選詞典共收錄了4320個成語,每個成語都給出了由直譯、意譯和替換三種方法得出的

3、譯文,作者主要挑選了出自著名歷史事件的成語、來源于民間傳說或寓言故事的成語、以及出自古典名篇名著中的成語,根據(jù)目的論的三個翻譯原則對其進行了詳盡的分析,總結(jié)了由三種不同方法得出的譯文在達到翻譯目的過程中分別起到的作用。然而,參照目的論,直譯、意譯和替代這三種方法并不是適用于所有漢語成語的翻譯,因此,作者還分析了這三種翻譯方法在用于成語翻譯時的優(yōu)缺點。
  通過分析,作者從該研究中得到了三個結(jié)論。首先,影響成語翻譯的主要因素包括詞典

4、編撰者自身、作為目標(biāo)讀者的國內(nèi)外詞典使用者以及作者的翻譯目的。此外,文化色彩濃厚的成語本身具有獨特之處,其特點也會影響翻譯方法的選擇。第二,三種翻譯方法在實現(xiàn)翻譯目的過程中所起的作用各不相同。直譯對于展現(xiàn)漢語成語中豐富的文化特色尤其重要;意譯主要是完整準(zhǔn)確地傳遞漢語成語的內(nèi)涵;替代翻譯則提供與漢語成語對應(yīng)的英語習(xí)語,更易于外國讀者理解。第三,詞典中所使用的這三種翻譯方法的優(yōu)點是得出的譯文易于理解、接受面廣、并能夠有效地傳播中國特色文化。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論