

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本論文由翻譯與翻譯評(píng)論兩部分組成。翻譯部分選自Understanding SocialNetworks一書(shū)前兩章節(jié)(英譯漢),該書(shū)中文版《理解社會(huì)網(wǎng)絡(luò)》將由上海交通大學(xué)出版社出版,鑒于之前翻譯合作的愉快經(jīng)歷,復(fù)旦大學(xué)管理學(xué)院國(guó)際研究團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)人Dr.Seifert將此書(shū)的翻譯工作委托給了筆者。該書(shū)作者為社會(huì)學(xué)家及社會(huì)網(wǎng)絡(luò)分析師Charles Kadushin教授,先后任教于哥倫比亞大學(xué)與紐約城市大學(xué)研究生院。書(shū)中研究的主要對(duì)象是社會(huì)網(wǎng)絡(luò),
2、旨在通過(guò)解釋引發(fā)社會(huì)網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)象的原理,來(lái)消除社會(huì)網(wǎng)絡(luò)在人們心中的神秘感。本書(shū)并非一本介紹“如何做”的書(shū),而是寫(xiě)給希望了解社會(huì)網(wǎng)絡(luò)的普通讀者的作品。作者希望它會(huì)對(duì)來(lái)自各行各業(yè),經(jīng)常接觸社會(huì)網(wǎng)絡(luò)的讀者有所幫助。翻譯部分所選章節(jié),正是本書(shū)的基礎(chǔ)和社會(huì)網(wǎng)絡(luò)研究的部分基本概念。
翻譯評(píng)論部分是筆者的譯后思考,通過(guò)介紹譯前準(zhǔn)備工作,結(jié)合具體實(shí)例回顧了翻譯過(guò)程,思考翻譯中遇到的實(shí)際問(wèn)題,探討了“等效”理論在翻譯中的指導(dǎo)作用,側(cè)重于從翻譯策略方
3、面進(jìn)行了反思。筆者認(rèn)為在術(shù)語(yǔ)翻譯上需要堅(jiān)持準(zhǔn)確、通俗、一以貫之的策略,在表達(dá)上需要針對(duì)具體文體得體地遣詞造句,在長(zhǎng)句處理上應(yīng)當(dāng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)臄嗑洳鸱?、合理安排重心、靈活地組織語(yǔ)句,并附上精當(dāng)、切題、規(guī)范的注釋?zhuān)诒U献g文完整、準(zhǔn)確、流暢的同時(shí),從以上三個(gè)方面入手,追求打造“等效”的翻譯文本。
最后筆者認(rèn)識(shí)到作為一名翻譯,除了要具有較好的中英文語(yǔ)言能力,具備相關(guān)專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)之外,還應(yīng)當(dāng)時(shí)刻堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的態(tài)度。譯成之后更是不可束之高閣
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)漢譯——以牙科英語(yǔ)文本為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下?tīng)I(yíng)銷(xiāo)文本的漢譯研究——以《網(wǎng)絡(luò)游擊營(yíng)銷(xiāo)》為例.pdf
- 等效理論視角下的英語(yǔ)廣告漢譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下?tīng)I(yíng)銷(xiāo)文本的漢譯研究——以《網(wǎng)絡(luò)游擊營(yíng)銷(xiāo)》為例_9897.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游文本的英譯策略——以《今日中國(guó)》為例.pdf
- 建筑規(guī)范文本中長(zhǎng)難句的漢譯策略——以《стрительые нормы респуБлики Беларусь--Бетонные иж елезоБетонные конструции》漢譯文本為例.pdf
- 俄語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻理解與翻譯——以圍城為例
- 文本類(lèi)型理論視角下財(cái)經(jīng)文章漢譯研究——以《財(cái)經(jīng)與會(huì)計(jì)》的漢譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的科技英語(yǔ)漢譯研究—以石油英語(yǔ)文本為例_4955.pdf
- 等效翻譯理論下的法律文本英譯研究——以CSST公司的服務(wù)條款為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)移理論視角下信息型文本的漢譯——以Is Global Warming A Threat-節(jié)譯為例.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的歷史文本漢譯實(shí)踐報(bào)告——以“Israel 2000 Years-A History of People and Places”(節(jié)選)為例.pdf
- 目的論視角下的史學(xué)文本漢譯——以《中國(guó)歷史》(節(jié)選)為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的新聞漢譯日研究——以“人民網(wǎng)”為例.pdf
- 呼喚型文本的漢譯策略——以《創(chuàng)意練習(xí)30天》(節(jié)選)為例.pdf
- 文本類(lèi)型理論視角下的科技文本翻譯——以航空科技報(bào)告《后勤復(fù)合模型概覽》漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論