

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化的迅猛發(fā)展,中國(guó)在國(guó)際金融事務(wù)中擁有著舉足輕重的地位,對(duì)金融譯者的需求也在逐年增加。與此同時(shí),中國(guó)也需要博釆眾長(zhǎng),更多地吸收世界各國(guó)在金融領(lǐng)域的豐富經(jīng)驗(yàn),這就意味著金融類文本的漢譯工作是必不可少的,翻譯人員也需相應(yīng)提高自己的翻譯水準(zhǔn)。將金融類文本進(jìn)行更加準(zhǔn)確且全面的翻譯,與此同時(shí)在風(fēng)格上盡量保持對(duì)等,是翻譯專業(yè)人員需要引起重視的地方。
本文從功能對(duì)等理論的角度,以《金融時(shí)報(bào)》的翻譯為例,通過(guò)對(duì)金融類中英對(duì)照文本的分析
2、,對(duì)其翻譯特點(diǎn)進(jìn)行探索,并結(jié)合一些具體的翻譯實(shí)例,從而對(duì)金融類文本漢譯進(jìn)行研究。本文以《金融時(shí)報(bào)》的漢譯文本作為研究對(duì)象,從詞匯層面中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專有名詞、數(shù)字以及一詞多義的翻譯,以及句式層面的復(fù)合句、被動(dòng)句的翻譯以及語(yǔ)義的增補(bǔ),還有語(yǔ)篇層面的語(yǔ)篇銜接與連貫等多個(gè)角度來(lái)說(shuō)明《金融時(shí)報(bào)》的漢譯是否與功能對(duì)等理論相一致。經(jīng)研究得知,《金融時(shí)報(bào)》的翻譯精準(zhǔn)地掌握著金融類文本的語(yǔ)言特征,為了實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等,更是運(yùn)用了多種翻譯策略,且其所
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等視角下的英漢新聞翻譯:以英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下的英漢新聞翻譯:以英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》為例_5999.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運(yùn)用——以《金融時(shí)報(bào)》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下傳記文學(xué)的翻譯——以卡拉瓦喬漢譯為例
- 功能對(duì)等理論視角下的美國(guó)情景喜劇字幕翻譯——以摩登家庭的漢譯為例
- 功能對(duì)等視角下《金融英語(yǔ)》后置定語(yǔ)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 金融類報(bào)告翻譯研究——以《金融體系報(bào)告書(shū)》翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下themanwholikeddickens漢譯探討
- 功能對(duì)等理論視角下的美國(guó)情景喜劇字幕翻譯——以《摩登家庭》的漢譯為例_10257.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的科技英語(yǔ)漢譯研究—以石油英語(yǔ)文本為例_4955.pdf
- 目的論視角下的英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞漢譯——以《金融時(shí)報(bào)》個(gè)案研究為例.pdf
- 功能對(duì)等翻譯理論視角下經(jīng)濟(jì)類文本翻譯——Social Enterprise節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告:從功能對(duì)等理論視角論信息類文本的漢譯英技巧.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下英文商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 基于文本功能的對(duì)等翻譯——以漢語(yǔ)旅游文本的對(duì)等翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等視角下的學(xué)術(shù)語(yǔ)篇漢譯——以一篇教學(xué)法論文的翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論與交際理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——以The Consulting Bible漢譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯研究.pdf
- 《金融時(shí)報(bào)》中詞性轉(zhuǎn)換的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論