

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、上海外國語大學上海外國語大學碩士學位論文碩士學位論文企業(yè)宣傳文本的漢譯策略企業(yè)宣傳文本的漢譯策略————以江詩丹頓項目江詩丹頓項目為例院系:系:高級翻譯學院高級翻譯學院學科專業(yè):學科專業(yè):翻譯翻譯碩士碩士姓名:名:周元成周元成指導教師:指導教師:黃協(xié)安黃協(xié)安教授教授2014年11月i致謝致謝碩士論文的完成標志著研究生階段的學習即將步入尾聲?;厥變赡臧氲膶W習生活,我收獲了豐富的專業(yè)知識和技能,在此,我想向這兩年多以來幫助我成長、進步的人們
2、致以衷心的感謝。感謝我的導師黃協(xié)安教授。在這篇學位論文的寫作過程中,您耐心地給予我指導、幫助和支持,多次通過郵件、電話和面談的方式與我溝通,評析論文案例和結構,指出初稿中存在的缺憾和不足,同時提出具有見解的修改建議,令我獲益匪淺。感謝姚錦清教授。您對翻譯的獨特見解和豐富的人生閱歷充實了我的思想,使我感受到專業(yè)翻譯的魅力,崇高的職業(yè)精神和嚴謹的治學態(tài)度更令我深受感染。感謝您給予我大量的翻譯訓練和項目操作機會。感謝上海外國語大學高級翻譯學院
3、的各位任課老師。在此,謹對董翔曉老師、何雯婷老師和張瑩老師致以謝意。感謝你們授予我正確的翻譯理念和寶貴的實踐經驗,在專業(yè)翻譯的學習過程中為我答疑解惑。同時,還要感謝主講論文寫作課的鄭曄老師,幫助我理清了論文寫作的基本思路。感謝江詩丹頓翻譯項目負責人李曼玲學姐和李鑠學姐對我的信任和支持,感謝在各類翻譯項目中與我共同合作的同學們,我為自己身處這樣優(yōu)秀的團隊感到幸運和自豪。最后,感謝一直以來默默支持、鼓勵我的家人和朋友,謝謝你們見證我成長的每
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 奢侈品產品介紹中技術參數的翻譯策略——以江詩丹頓等奢侈鐘表品牌翻譯項目為例.pdf
- 建筑規(guī)范文本中長難句的漢譯策略——以《стрительые нормы респуБлики Беларусь--Бетонные иж елезоБетонные конструции》漢譯文本為例.pdf
- 企業(yè)宣傳資料漢譯英研究.pdf
- 俄語長句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 企業(yè)宣傳模板 企業(yè)宣傳范文 圖文
- 宣傳文本漢英翻譯中隱性信息的顯化問題和策略——以首創(chuàng)置業(yè)宣傳文本翻譯項目為例.pdf
- 呼喚型文本的漢譯策略——以《創(chuàng)意練習30天》(節(jié)選)為例.pdf
- 俄語歷史教科書漢譯策略分析——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала 21 века》中的тема41、43漢譯文本為例.pdf
- 俄語歷史教科書漢譯轉換策略——以《Краткий курс истории России с древнейших времён до начала XXI века》中тема59,60漢譯文本為例.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)宣傳資料英譯——以怡清源茶業(yè)宣傳資料為例.pdf
- “等效”理論視角下的社科文本漢譯策略——以《理解社會網絡》為例.pdf
- 墊江高鐵站出站口企業(yè)宣傳展位
- 淺析俄漢公文語體的翻譯策略——以лубяика.сталиhимгбссср漢譯文本為例
- 企業(yè)宣傳方案
- 企業(yè)宣傳手冊
- 俄語動名詞詞組的漢譯方法探究——以《Человек в социальных системах》漢譯文本為例.pdf
- 俄語插入語的漢譯技巧研究——以《Россия и Китай-четыре века взаимодействия》之漢譯文本為例.pdf
- 俄語公文語體的漢譯策略淺析——以《東大有限責任公司章程》漢譯文本為例.pdf
- 俄語公文事務語體文本的特點與漢譯方法——以《“Территориалъная генерирующая компания №2”--Стандарт интегированной системы менеджмента》漢譯文本為例.pdf
- 企業(yè)宣傳標語
評論
0/150
提交評論