-
簡(jiǎn)介:碩士學(xué)位論文論文題目論文題目ONHYBRIDITYINLITERARYTRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORIETAKINGLIMEIHUA?STRANSLATIONOFGONEWITHTHEWINDASANEXAMPLE研究生姓名王焱王焱專業(yè)名稱英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師姓名許魯之教授許魯之教授學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院論文提交日期20142014年4月分類號(hào)H059單位代碼10447密級(jí)無(wú)研究生學(xué)號(hào)1110070304I原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所提交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,論文中不含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得聊城大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位證書而使用過的材料。對(duì)本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人承擔(dān)本聲明的法律責(zé)任。學(xué)位論文作者簽名日期導(dǎo)師簽名日期學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本學(xué)位論文作者完全了解聊城大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即聊城大學(xué)有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)聊城大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或其它手段保存、匯編學(xué)位論文。學(xué)位論文作者簽名日期導(dǎo)師簽名日期
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁(yè)數(shù): 52
大?。?1.72(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)H三15窆UDC注1墾Q2Q密級(jí)公玨翁自號(hào)量Q2里里SQ墨QQQQ5江薄大擎JIANGSUUNIVERSITY碩士學(xué)位論文論文題目學(xué)科專業(yè)作者姓名指導(dǎo)教師答辯日期M隊(duì)STER,STHESIS目的論維度下的戲劇翻譯研究以莎士比亞戲劇李爾王漢譯為例外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)高少樂李崇月2011年6月『弋
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 78
大?。?2.4(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:CLASSIFIEDINDEXUDCSOUTHWESTUNIVERSITYOFSCIENCEANDTECHNOLOGYMASTERDEGREETHESISAREPORTONTHETRANSLATIONPRACTICEOFBAIHUGUANCHAPTER28GRADE2014CANDIDATEDONGJIAOACADEMICDEGREEAPPLIEDFORMASTERDEGREESPECIALTYMTISUPERVISORCHENQINGGUIMAY17,2017西南科技大學(xué)翻譯碩士學(xué)位論文第I頁(yè)ABSTRACTTHISTHESISISACHINESEENGLISHTRANSLATIONREPORTOFXUEMO’SNOVELBAIHUGUANTHEPURPOSEOFTHISTRANSLATIONPROJECTISTOPROVIDESOMEUSEFULREFERENCEFORTHETRANSLATIONOFLOCALLITERATURETHROUGHTRANSLATIONPRACTICEFIRSTOFALL,INTHEPRETRANSLATIONANALYSISSTAGE,THISTHESISANALYZESTHESTYLISTICFEATURESOFBAIHUGUAN,ANDASTHETRANSLATEDTEXTITHASTHEFOLLOWINGCHARACTERISTICS1THEMOSTTYPICALCHARACTERISTICISTHEUSEOFLIANGZHOUDIALECTANDCOLLOQUIALLANGUAGE2REDUPLICATIONHASRHYTHMICFEATURES3THEUSEOFFIGURESOFSPEECHISCONDUCIVETOUNDERSTANDINGANDMAKESREADERSRECEPTIVETOIT4FOLKADAGEISVIVIDANDPOPULARANDTHESTRUCTUREISSTABLE5VULGARLANGUAGEISCLOSETOLIFEINVIEWOFTHEABOVECHARACTERISTICS,THISTHESISADOPTSRELEVANCETHEORYASTHEGUIDINGTHEORYINTHECOURSEOFTRANSLATION,THEAUTHORUSESTHEMETHODSOFLITERALTRANSLATION,FREETRANSLATION,TRANSLITERATION,OMISSION,LITERALTRANSLATIONWITHANNOTATION,TRANSLITERATIONWITHANNOTATION,SUBSTITUTIONANDOTHERTRANSLATIONMETHODS,ANDFOCUSESONSOLVINGTHETRANSLATIONDIFFICULTIESOFDIALECT,REDUPLICATION,FIGUREOFSPEECH,FOLKADAGE,ANDVULGARLANGUAGEITISANEWATTEMPTINTHETRANSLATIONOFLOCALLITERATUREBASEDONRELEVANCETHEORYTHISSTUDYONTHETRANSLATIONOFLOCALLITERATUREUNDERTHEGUIDANCEOFRELEVANCETHEORYENABLESFOREIGNREADERSTOAPPRECIATEEXCELLENTLOCALLITERATUREWORKS,FURTHERUNDERSTANDLOCALLITERATURE,ANDHIGHLIGHTITSIMPORTANTPOSITIONINLITERARYFIELDMEANWHILE,THETRANSLATIONPRACTICEISBENEFICIALFORTHEFOREIGNREADERSTOFURTHERUNDERSTANDTRADITIONALCHINESECULTURESANDPROMOTECULTURALEXCHANGESFURTHERMORE,THROUGHTRANSLATIONPRACTICE,THEAUTHORHASADEEPERUNDERSTANDINGOFLOCALLITERATURE,ANDREALIZESHOWTOSOLVETHEDIFFICULTIESENCOUNTEREDINTHETRANSLATIONOFLOCALLITERATUREUNDERTHEGUIDANCEOFRELEVANCETHEORYPARTICULARLYINTRANSLATINGDIALECT,FOLKADAGE,VULGARLANGUAGE,ANDREDUPLICATIONTOACHIEVEOPTIMALRELEVANCEKEYWORDSBAIHUGUAN,LOCALLITERATURE,RELEVANCETHEORY
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 80
大小: 1.08(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:㈣Y277樅黜THESISSUBMITTEDTOTIANJINUNIVERSITYOFTECHNOLOGYFORTHEMASTER’SDEGREEANANALYSISOFTHETRANSLATIONOFCHILDREN,SLITERATUREFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORYACASESTUDYONTHECHINESETRANSLATIONOFSTUARTLITTLEBYGAOYAWENSUPERVISORWUZIXUANJUNE,2015摘要兒童文學(xué)是文學(xué)作品中一個(gè)獨(dú)特的組成部分,有著其特殊的讀者群體和文學(xué)特點(diǎn)。近幾年來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者在不同理論的指導(dǎo)下對(duì)兒童文學(xué)的翻譯進(jìn)行了分析和探索,研究成果頗豐。但從整體上來(lái)說(shuō),兒童文學(xué)的翻譯還是處于邊緣地位,對(duì)兒童文學(xué)翻譯的研究還稍顯不足。翻譯目的論是德國(guó)功能派理論的重要分支,為兒童文學(xué)作品的翻譯開辟了新視角。翻譯目的論注重翻譯的目的性,提倡根據(jù)翻譯目的來(lái)選擇適合的翻譯策略。其主要遵循三大原則目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要根據(jù)這三種原則來(lái)選取不同的翻譯策略以達(dá)成翻譯目的。精靈鼠小弟是美國(guó)作家懷特的三部曲之一,另外兩部分別是吹小號(hào)的天鵝和夏洛的網(wǎng)。該書出版幾十年來(lái)深受全世界兒童讀者的喜愛。本文選取著名兒童文學(xué)翻譯家任溶溶的譯本進(jìn)行分析,使研究更具代表性和說(shuō)服力。根據(jù)目的論理論,翻譯目的決定翻譯過程,譯者在翻譯之前要明確原文的目標(biāo)群體和翻譯目的。作為兒童文學(xué)作品,精靈鼠小弟譯本的目標(biāo)群體是少年兒童,在翻譯時(shí)要根據(jù)兒童的閱讀需求和審美情趣,選擇兒童能夠理解的詞匯和語(yǔ)句。譯者任溶溶在譯文中使用口語(yǔ)化詞匯、疊詞和擬聲詞,在翻譯長(zhǎng)難句時(shí)采用簡(jiǎn)單的句式結(jié)構(gòu),并且考慮到兒童文學(xué)作品的教育功能,還在其中穿插四字短語(yǔ)和中文俗語(yǔ)以達(dá)到寓教于育的目的。本文從口語(yǔ)化詞匯、疊詞、擬聲詞、四字短語(yǔ)和俗語(yǔ)、文化差異和長(zhǎng)難句處理幾方面進(jìn)行舉例分析。全文分為四部分第一部分是引言,介紹論文的研究背景,內(nèi)容和全文框架;第二部分是文獻(xiàn)綜述,主要介紹兒童文學(xué)特點(diǎn)、中國(guó)兒童文學(xué)翻譯現(xiàn)狀、目的論的起源發(fā)展及其基本原則;第三部分主要探討目的論在精靈鼠小弟中文譯本中的指導(dǎo)作用,從目的論三原則出發(fā),通過實(shí)例分析精靈鼠小弟譯本中所使用的翻譯策略;第四部分是結(jié)語(yǔ),總結(jié)全文,并吸引更多學(xué)者關(guān)注兒童文學(xué)翻譯這一領(lǐng)域。關(guān)鍵詞目的論;兒童文學(xué);精靈鼠小弟;翻譯策略
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁(yè)數(shù): 28
大?。?1.23(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類號(hào)H031密級(jí)不保密UDC400學(xué)校代碼11065碩士專業(yè)學(xué)位論文目的論在散文翻譯中的應(yīng)用以名作精譯為例龐舜平目的論在散文翻譯中的應(yīng)用以名作精譯為例龐舜平指導(dǎo)教師王靜副教授學(xué)位類別翻譯碩士專業(yè)領(lǐng)域英語(yǔ)筆譯答辯日期2015年6月5日APPLICATIONOFSKOPOSTHEORYONESSAYTRANSLATIONAREPORTONTHETRANSLATIONOFTRANSLATORSJOURNALBYPANGSHUNPINGUNDERTHESUPERVISIONOFPROFWANGJINGATHESISSUBMITTEDTOTHECOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGES,QINGDAOUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMTIJUNE,2015
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁(yè)數(shù): 67
大?。?1.89(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:中圖分類號(hào)H059論文編號(hào)102871212S005學(xué)科分類號(hào)050201碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文目標(biāo)文化與文化專有項(xiàng)的翻譯目標(biāo)文化與文化專有項(xiàng)的翻譯西游記英譯研究西游記英譯研究研究生姓名潘慧敏學(xué)科、專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向翻譯理論與實(shí)踐指導(dǎo)教師范祥濤教授南京航空航天大學(xué)研究生院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院二О一二年一月
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 92
大?。?0.85(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:碩士專業(yè)學(xué)位論文生態(tài)翻譯學(xué)下狼圖騰中文化特色詞的翻譯報(bào)告一以葛浩文省譯內(nèi)容為例作者葉燁指導(dǎo)教師施經(jīng)碧副教授南京理工大學(xué)2017年3月聲明本學(xué)位論文是我在導(dǎo)師的指導(dǎo)下取得的研究成果,盡我所知,在本學(xué)位論文中,除了加以標(biāo)注和致謝的部分外,不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或公布過的研究成果,也不包含我為獲得任何教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或?qū)W歷而使用過的材料。與我一同工作的同事對(duì)本學(xué)位論文做出的貢獻(xiàn)均己在論文中作了明確的說(shuō)明。研究生簽名瑚年弓月P日學(xué)位論文使用授權(quán)聲明南京理工大學(xué)有權(quán)保存本學(xué)位論文的電子和紙質(zhì)文檔,可以借閱或上網(wǎng)公布本學(xué)位論文的部分或全部?jī)?nèi)容,可以向有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交并授權(quán)其保存、借閱或上網(wǎng)公布本學(xué)位論文的部分或全部?jī)?nèi)容。對(duì)于保密論文,按保密的有關(guān)規(guī)定和程序處理。研究生簽名
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁(yè)數(shù): 70
大?。?3.02(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:學(xué)校代碼10289分類號(hào)H0密級(jí)公開學(xué)號(hào)132080023江蘇科技大學(xué)江蘇科技大學(xué)碩士學(xué)位論文申報(bào)翻譯小說(shuō)中的中國(guó)元素探究以談瀛小錄一睡七十年為例研究生姓名王美玲導(dǎo)師姓名曾景婷申請(qǐng)學(xué)位類別碩士學(xué)位授予單位江蘇科技大學(xué)學(xué)科專業(yè)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文提交日期2016年5月3日研究方向翻譯學(xué)論文答辯日期2016年6月6日答辯委員會(huì)主席陳紅評(píng)閱人盲審盲審2016年6月20日申報(bào)翻譯小說(shuō)中的中國(guó)元素探究王美玲江蘇科技大學(xué)劉晨江蘇科技大學(xué)江蘇科技大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明江蘇科技大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名年月日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 77
大?。?1.1(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:犍。獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說(shuō)明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名簽字日期年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解江西師范大學(xué)研究生院有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)江西師范大學(xué)研究生院可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書學(xué)位論文作者簽名簽字日期年月ET導(dǎo)師簽名簽字日期年月日摘要J㈣『『ILLFLIILLLLLFLLLLFJIIILLLLLLLLFFLLL{Y183812FILLI|8LLLLLI翻譯的“目的論“認(rèn)為所有翻譯要遵循的首要法則就是“目的法則“。翻譯的過程受到各種綜合因素的制約。翻譯行為的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程。由于譯文預(yù)期達(dá)到的目的或功能不同,決定了譯者在翻譯過程中翻譯方法的不同,即翻譯目的決定翻譯策略。本文以德國(guó)功能主義的核心理論“目的論“為主要理論,以余國(guó)藩和詹納爾的西游記兩個(gè)英譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯為個(gè)案,從生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化以及語(yǔ)言文化五個(gè)方面對(duì)這些文化專有項(xiàng)的翻譯進(jìn)行了詳細(xì)的對(duì)比和分析,并探討兩譯本所采用的不同的翻譯策略和翻譯方法,從而取得特定翻譯目的所要求的翻譯效果,同時(shí)指出“充分”實(shí)現(xiàn)翻譯的目的才是評(píng)判譯文的標(biāo)準(zhǔn)。論文共分為五個(gè)部分。第一章為引言,介紹了本文的研究背景、研究方法、擬解決的關(guān)鍵問題和研究意義。第二章是對(duì)“目的論“的綜述,作者詳細(xì)闡述了目的論的理論背景及其基本思想,并且著重強(qiáng)調(diào)了目的論的三原則目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則。同時(shí)闡述了目的論視角下的兩種翻譯策略文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯。第三章介紹了文化專有項(xiàng)并對(duì)影響其翻譯的因素進(jìn)行了分析。第四章對(duì)西游記兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較研究。該章的分析主要以目的論的三大原則為主線,分析譯者的翻譯策略和翻譯方法,探究原因和譯文達(dá)成的效果。第五章為結(jié)論,對(duì)本文的主要研究作了概括,深化研究意義,指出本研究的不足,為以后的研究提出建議。本文運(yùn)用目的論的三大原則對(duì)西游記兩個(gè)英譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯進(jìn)行分析,較為充分地解釋了兩個(gè)譯本中文化專有項(xiàng)翻譯的差異,試圖給予兩個(gè)譯本合理的評(píng)價(jià)。通過文化專有項(xiàng)翻譯實(shí)例分析來(lái)探討譯本及譯者的策略和方法,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)目的論在文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用,從而為文學(xué)翻譯提供可行性策略。關(guān)鍵詞目的論,工具型翻譯,文獻(xiàn)型翻譯,西游記,文化專有項(xiàng)
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 60
大小: 2.28(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:分類_____________密級(jí)_____________碩士碩士碩士碩士學(xué)位論文學(xué)位論文學(xué)位論文學(xué)位論文目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯以以以以紅樓夢(mèng)紅樓夢(mèng)紅樓夢(mèng)紅樓夢(mèng)的英譯本為研究案例的英譯本為研究案例的英譯本為研究案例的英譯本為研究案例楊正軍導(dǎo)師姓名職稱姜秋霞教授專業(yè)名稱英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向翻譯理論與實(shí)踐論文答辯日期2010年5月29日學(xué)位授予時(shí)間2010年6月答辯委員會(huì)主席段文頗評(píng)閱人苗正民董曉華二零一零年五月CONTENTS獨(dú)創(chuàng)性聲明IABSTRACTII摘要IVCHAPTER1INTRODUCTION111RESEARCHBACKGROUND112SIGNIFICANCEOFTHESTUDY213THELAYOUTOFTHETHESIS2CHAPTER2LITERATUREREVIEW421CULTURE4211THEDEFINITIONOFCULTURE4212THECATEGORIZATIONOFCULTURE522THERELATIONSHIPBETWEENCULTUREANDTRANSLATION623FOREIGNIZATIONANDDOMESTICATION724THESTUDIESOFHONGLOUMENGANDITSTRANSLATEDVERSIONS9241EXISTINGSEMINARSANDMONOGRAPHSONTRANSLATEDVERSIONSOFHONGLOUMENG10242JOURNALSONHONGLOUMENGTRANSLATIONSTUDIES1125LIMITATIONSOFPREVIOUSSTUDIESANDENLIGHTENMENTSONFURTHERSTUDIES12CHAPTER3THEORETICALFRAMEWORK1431THEINTRODUCTIONTOSKOPOSTHEORY1432ANEWMODELOFTRANSLATION–FUNCTIONPLUSLOYALTY1533TRANSLATIONBRIEF1734THREERULESANDTHEIRRELATIONSHIP1735SKOPOSTHEORYANDITSINFLUENCEONTRANSLATIONSTRATEGYFORCULTURALELEMENTS1936THEPRACTICEOFSKOPOSTHEORYINTHISSTUDY20CHAPTER4RESEARCHDESIGN2241RESEARCHQUESTIONS2242RESEARCHOBJECT2243RESEARCHMETHOD2344DATACOLLECTION2345DATAANALYSIS25CHAPTER5CULTURALELEMENTSANDTHECORRESPONDINGSTRATEGY2751CULTURALELEMENTSINTRANSLATION27511RELIGIOUSCULTURE27512MATERIALCULTURE30513LINGUISTICCULTURE32514ECOLOGICALCULTURE34515SOCIALCULTURE3552TRANSLATIONBRIEFANDTRANSLATIONSTRATEGIES37521THEROLESOFINITIATORSANDCOMMISSIONERS37522THEROLESOFTRANSLATORS38523THEROLESOFTARGETTEXTADDRESSEES3953TRANSLATIONSKOPOSOFTHETWOVERSIONS41
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 59
大?。?0.74(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:專業(yè)學(xué)位碩士學(xué)位論文目的論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐報(bào)告THETRANSLATIONOFFLATSTANLEYANANALYSISBASEDONTHESKOPOSTHEORY學(xué)號(hào)31414013完成日期2016.5.1大連理工大學(xué)DALIANUNIVERSITYOFTECHNOLOGY大連理工大學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位論文摘要本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,所選文本是FLATSTANLEY美國(guó)兒童文學(xué)作家JEFFBROWN十多部?jī)和膶W(xué)作品中的一部。本書英文原版書已于2003年2月18日出版,至今未有中文譯文。譯者從中選取了一冊(cè)進(jìn)行翻譯,在翻譯過程中以目的論作為主要理論指導(dǎo),把兒童讀者的感受放在第一位。工欲善其事必先利其器。工具書的準(zhǔn)備和使用是完成翻譯項(xiàng)目必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。翻譯任務(wù)開始之前,筆者為使翻譯工作更加順暢地進(jìn)行,為此做了大量的準(zhǔn)備,力求譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。首先,筆者閱讀小說(shuō)原文,發(fā)現(xiàn)文章中有出現(xiàn)大量的人名、地名、俚語(yǔ),通過網(wǎng)絡(luò)搜集與小說(shuō)相關(guān)的資料,以便了解時(shí)代背景、作者信息。此外翻譯過程中可能需要的工具書也提前做了準(zhǔn)備,如世界人名翻譯大辭典、英漢大詞典,同時(shí)借助網(wǎng)絡(luò)詞典,如靈格斯和有道網(wǎng)絡(luò)翻譯工具。除此之外,筆者通過與兒童的日常接觸對(duì)兒童的心理、生理及說(shuō)話方式等特征進(jìn)行了細(xì)致的分析。希望小讀者們?cè)陂喿x故事的同時(shí),學(xué)到一定的知識(shí),開闊視野。翻譯報(bào)告共分為四個(gè)部分,其中,第一部分是引言,筆者在引言部分介紹了翻譯項(xiàng)目的背景、翻譯項(xiàng)目的內(nèi)容和意義及報(bào)告的結(jié)構(gòu)。第二部分中,筆者對(duì)兒童文學(xué)發(fā)展和發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行了較為細(xì)致的分析,詳細(xì)介紹了兒童文學(xué)的特點(diǎn),除此之外筆者還介紹了目的論的發(fā)展與其翻譯原則。翻譯報(bào)告第三部分的主要內(nèi)容是翻譯中遇到的問題以及以翻譯理論為依托,從讀者接受角度考慮所提出的具體解決對(duì)策。在翻譯報(bào)告的最后一部分中,筆者總結(jié)了翻譯實(shí)踐中所得到的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)并指出仍待解決的問題。本報(bào)告的意義在于,通過筆者的翻譯譯例和實(shí)踐體會(huì),分析翻譯過程,總結(jié)出兒童文學(xué)英漢翻譯的原則與具體方法,并對(duì)兒童文學(xué)翻譯的實(shí)踐和發(fā)展提出建議。關(guān)鍵詞兒童文學(xué);目的論;翻譯策略;卡片娃娃斯坦利
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 82
大?。?2.82(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:ACKNOWLEDGEMENTSTHISTHESIS,ANDMYENTIREPOSTGRADUATESTUDYINFUDANUNIVERSITY,WOULDNOTHAVEBEENPOSSIBLEWITHOUTTHEHELPANDSUPPORTOFMANYPEOPLE.FIRSTOFALL,MYDEEPESTGRATITUDEGOESTOMYSUPERVISORPROF.ZHANGCHONG,F(xiàn)OR,HISINSPIRINGENCOURAGEMENT,INCISIVECRITICISM,ENLIGHTENINGINSTRUCTIONANDTIMELYFEEDBACKDURINGMYSTUDY,ESPECIALLYINTHEPREPARATION,WRITINGANDREVISIONOFTHETHESIS.HEHASBEENAGREATMENTORDEMONSTRATINGINTELLECTUALPROFESSIONALISMANDSCHOLARLYVIGOR,WHICHHASINFLUENCEDMEANDINSPIREDMEONMYFUTURESTUDYANDCAREER.MYHEARTFELTTHANKSWOULDALSOBEEXTENDEDTOMS.GONGPINGATENGLISHDEPARTMENTOFSHANGHAIUNIVERSITY,WHOHASWORKEDTOGETHERWITHMEONTHETRANSLATIONPROJECTSLATEDANDWHOHASHELPEDTOMAKETHEPUBLICATIONPOSSIBLE.SPECIALTHANKSGOTOOTHERPROFESSORSANDTEACHERSATFUDANUNIVERSITY,WHOSESTIMULATINGCOURSESANDLECTURESHAVEGREATLYENRICHEDMYKNOWLEDGEOFLANGUAGES,TRANSLATIONSTUDIES,ANDRESEARCHMETHODOLOGIES.FINALLY,IAMPROFOUNDLYGRATEFULTOMYBELOVEDFAMILIESANDFRIENDSWHOHAVESHOWNGREATLOVETOMETHROUGHCONSTANTCARESANDPRAYERS,WHICHHAVEMADEMYTWOYEARSINFUDANWORTHWHILE.3摘要本論文分兩部分。第一部分為英譯漢翻譯部分,翻譯內(nèi)容節(jié)選自英國(guó)女作家特莉特里的次成年小說(shuō)重生。該書出版于2012年,是作者的第一部作品,也是凱拉三部曲系列中的第一部,獲得了英國(guó)國(guó)內(nèi)外多項(xiàng)青少兒圖書獎(jiǎng)。小說(shuō)講述了2054年法監(jiān)政府統(tǒng)治的英國(guó),被強(qiáng)制執(zhí)行記憶擦除手術(shù)、并被抹除記憶的主人公凱拉從新生活中發(fā)現(xiàn)過去、認(rèn)識(shí)現(xiàn)在、揭開身份之謎的故事。論文節(jié)選了序言至第十四章內(nèi)容,關(guān)于凱拉出院和逐漸學(xué)習(xí)融入社會(huì)的過程。論文第二部分為翻譯述評(píng)。筆者試反思翻譯的過程,分析翻譯行為,以功能主義翻譯目的論為基本理論框架,探討翻譯行為中,譯文的預(yù)期功能、委托人、譯文讀者、翻譯時(shí)間、譯文的篇幅或信息含量、譯文的傳播媒介等因素對(duì)翻譯策略的影響。關(guān)鍵詞特莉特里,重生,翻譯,功能目的論中圖分類號(hào)H059
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 68
大小: 4.25(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:學(xué)校代號(hào)10532學(xué)號(hào)S1112W208密級(jí)公開湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文現(xiàn)代漢語(yǔ)散文的韻味在英譯中的再現(xiàn)研究一翻譯美學(xué)視角掌僮由誼厶娃名;到栓昱啞絲名壁驅(qū)塑;塞健壬教援墻羞重僮;處國(guó)語(yǔ)皇國(guó)醫(yī)熬直堂隨童些名盜;翻登亟±I金塞握窒目期;2Q13生壘目2Q目論室筌避目期;2Q三生5旦21旦簽避委員會(huì)圭廑;主紅娟熬援湖南大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其它個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名弓H\夕P易日期彥≈步J■月≥名學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)湖南大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1、保密口,在年解密后適用本授權(quán)書。2、不保密團(tuán)。作者簽名請(qǐng)?jiān)谝陨舷鄳?yīng)方框內(nèi)打“/”加扔刷磁轢乓瑰F廠F廠一毒R年產(chǎn)哆哏_}礎(chǔ)滯
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 54
大?。?1.74(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:ATRANSLATIONPROJECTREPORTOFJEWISHDAYSANDNIGHTSANDJANEEYRETHETEMPTATIONSOFAMOTHLESSWOMANBYZHANGYUEUNDERTHESUPERVISIONOFPROF.XUQINGHONGANDMRS.LIUYANGATRANSLATIONPROJECTREPORTSUBMIFLEDINPARTIALFUL矧HMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGTOTHESCHOOLOFFOREIGNSTUDIESANHUIUNIVERSITYMAY2017摘要由于市場(chǎng)對(duì)專業(yè)需求的精細(xì)化,英語(yǔ)筆譯專業(yè)已經(jīng)更加重視實(shí)用文本翻譯,但是,社會(huì)對(duì)筆譯專業(yè)學(xué)生的要求也越來(lái)越高,凸顯出了文學(xué)性翻譯實(shí)踐的重要性。但遺憾的是,由于市場(chǎng)需求和難度,筆譯專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)越來(lái)越少接觸文學(xué)翻譯。本文是一篇英譯中的散文翻譯項(xiàng)目報(bào)告,所選取的翻譯項(xiàng)呂是美國(guó)當(dāng)代著名作家艾德里安娜里奇所著人眼一一社會(huì)的藝術(shù)和論謊言、秘密與沉默中的兩篇散文猶太人的日與夜和簡(jiǎn)愛一位失去母親的女性所面對(duì)的誘惑。報(bào)告首先介紹了原文相關(guān)信息和翻譯任務(wù)的描述。在重點(diǎn)章節(jié)“案例分析”中,筆者選擇了較有代表性的語(yǔ)句進(jìn)行重點(diǎn)分析。針對(duì)在翻譯過程中出現(xiàn)的問題,筆者在功能主義目的論的理論指導(dǎo)下選擇相應(yīng)的翻譯方法進(jìn)行翻譯。在整個(gè)報(bào)告完成后,筆者得到J,以下翻譯啟示散文的英譯漢對(duì)漢語(yǔ)水平要求甚高,要重視母語(yǔ)的學(xué)習(xí);通讀翻譯材料和補(bǔ)充背景知識(shí)具有重要作用,可以幫助減少理解上的偏差;翻譯過程中不僅要重視應(yīng)用翻譯理論,也要擅于利用網(wǎng)絡(luò)資源來(lái)輔助翻譯,呈現(xiàn)最佳譯文;與其他譯者多多交流,相互學(xué)習(xí)。關(guān)鍵詞艾德里安娜里奇;猶太人的日與夜;簡(jiǎn)愛一位失去母親的女性所面對(duì)的誘惑;女性主義;反猶主義
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 74
大?。?2.79(MB)
子文件數(shù):
-
簡(jiǎn)介:學(xué)校代號(hào)10524學(xué)號(hào)41104008分類號(hào)密級(jí)專業(yè)碩士學(xué)位論文父母與子女專題研究父母與子女專題研究翻譯報(bào)告翻譯報(bào)告學(xué)位申請(qǐng)人姓名丁賽男培養(yǎng)單位中南民族大學(xué)導(dǎo)師姓名及職稱郭林花副教授鮮荃學(xué)科專業(yè)翻譯碩士研究方向英語(yǔ)筆譯ATRANSLATIONPROJECTREPORTONATREATISEONPARENTSANDCHILDRENATHESISSUBMITTEDINPARTIALFULFILMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETATIONINENGLISHTRANSLATIONBYDINGSAINANPOSTGRADUATEPROGRAMSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESSOUTHCENTRALUNIVERSITYFORNATIONALITIESSUPERVISOR________________ACADEMICTITLE_____________SIGNATURE_______APPROVEDMAY2013
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁(yè)數(shù): 65
大?。?0.94(MB)
子文件數(shù):