-
簡介:學(xué)校代號10532學(xué)號S1212W202密級公開湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文旅游網(wǎng)站英譯漢翻譯實踐報告以WWW.HOTELS.CN為例湖南大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨立進行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標注引用的內(nèi)容,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名犯晦日期加多P年‘月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)湖南大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1、保密口,在年解密后適用本授權(quán)書。2、不保密囹。請在以上相應(yīng)方框內(nèi)打”√”作者簽名弓長甏導(dǎo)師簽名萄耐日期趵L華年G月窆日日期M弘年6月/7日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 65
大?。?2.85(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:碩士學(xué)位論文新媒體背景下新聞翻譯的超文本研究以手機APPFT中文網(wǎng)的翻譯為例作者姓名李秋靚學(xué)科、專業(yè)翻譯(專業(yè)學(xué)位)學(xué)號212014055100007指導(dǎo)教師陳達完成日期2017年4月密級西華大學(xué)碩士學(xué)位論文格式規(guī)范分類號密級UDC密級西華大學(xué)學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明西華大學(xué)學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明作者鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進行研究工作所取得的成果。盡我所知,除文中已經(jīng)注明引用內(nèi)容和致謝的地方外,本論文不包含其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表的研究成果,也不包含其他已申請學(xué)位或其他用途使用過的成果。與我一同工作的同志對本研究所做的貢獻均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。若有不實之處,本人愿意承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。學(xué)位論文作者簽名指導(dǎo)教師簽名日期日期西華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書西華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識產(chǎn)權(quán)屬于西華大學(xué),同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱,西華大學(xué)可以將本論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)印手段保存和匯編本學(xué)位論文。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定學(xué)位論文作者簽名指導(dǎo)教師簽名日期日期
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 81
大?。?5.58(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號學(xué)校代碼10542密級學(xué)號201002080862REPRODUCTIONOFDEFAMILIARIZATIONDEVICES●T■OR_NL●LNLITERARY1RANSLATIONACASESTUDYOFRONGRUDE’SCHINESEVERSIONOFANIMALFARM文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)以榮如德的動物農(nóng)場譯本為例指導(dǎo)教師姓名、職稱直鎏塑塾撞湖南師范大學(xué)學(xué)位評定委員會辦公室二0一三年五月ABSTRACTLITERARYTRANSLATIONISDIFFERENTFROMOTHERTYPESOFTRANSLATION,BECAUSELITERARYWORK,ASITSOBJECT,HASDIFFERENTESSENTIALCHARACTERISTICOFOTHERTEXTS.RUSSIANFORMALISMREFERSITAS1ITERAFINESSWHICHMAKESACERTAINWORKBECOMELITERARYWORK.INTHEIROPINION,THELITERARINESSISREFLECTEDINTHEDEFAMILIARIZATIONDEVICESELABORATELYUSEDBYTHEAUTHOR.TLMSDEFAMILIARIZATIONDEVICESALECRUCIALTOREALIZETHELITERARINESSOFALITERARYWORK,ANDHOWTODEALWITHTHEDEFAMILIARIZATIONDEVICESINTHEORIGINALWORKBECOMESTHEKEYFACTORDECIDINGWHETHERATRANSLATIONSUCCESSORNOT.FORALONGTIME,CHINESEANDWESTEMTRANSLATIONCIRCLEMAINLYFOCUSESONTHECONTENT.THESIGNIFICANCEOFTHEFORMISUSUALLYIGNORED.BESIDESTHEMAINTENDENC5SOMETRANSLATORSNOTICEDTHEIMPORTANCEOFTHEFORMINTHELITERARYWORKS,ANDTHEYARGUEDTHATSOMESPECIALFORMSINTHEORIGINALWORKSSHOULDBERETAINED.THISTHESISABSORBTHEIRVIEWPOINTS,ANDEMPHASIZEDTHATTHEDEFAMILIARIZEDARTISTICFORMOFTHEORIGINALMUSTBEPRESERVEDANDREPRODUCEDWITHTHECONTENTBEINGCONVEYEDATTHESAMETIME.THEDEFAMILIARIZATIONDEVICESDISCUSSEDINTHISTHESISISTHESPECIAL
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 88
大?。?2.57(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:THESISFORMASTER’SDEGREE,SHANXIUNIVERSITY,2014SEVERALBASICSKILLSANDTECHNIQUESINLITERARYTRANSLATIONBASEDONTHETRANSLATIONOFGONEGIRLSTUDENTNAMETIANSHUAISUPERVISORBAIAIHONGHUOCHUNSAIMAJORENGLISHTRANSLATIONSPECIALTYENGLISHTRANSLATIONDEPARTMENTSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESRESEARCHDURATIONSEPT,2012–JUNE,2014JUNE,2014
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 48
大小: 0.41(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:河北大學(xué)碩士學(xué)位論文文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究以紅樓夢英譯本為例姓名殷淑文申請學(xué)位級別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)專業(yè)指導(dǎo)教師范志慧201105ABSTRACTIIABSTRACTLITERARYTRANSLATIONISANIMPORTANTMEDIUMOFCULTURALCOMMUNICATIONITISNOTAMERETRANSFEROFTWOLANGUAGES,BUTTHEINTERACTIONOFTWOCULTURESCULTURALMISREADING,WHICHRESULTSFROMCULTURALDISCREPANCYANDTRANSLATOR’SSUBJECTIVITY,TRULYREFLECTSWHERETHEBLOCKADEANDCONFLICTINTHECULTURALCOMMUNICATIONISCULTURALMISREADINGISANOBJECTIVEPHENOMENONTHATEXISTSINTHEENTIREPROCESSOFTRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFCULTURALCOMMUNICATIONANDEXCHANGES,THESTUDYONTHISPHENOMENONISOFPOSITIVESIGNIFICANCETHEREFORE,ASANINEVITABLEPHENOMENONINLITERARYTRANSLATION,ITNEEDSTOBETREATEDCOMPREHENSIVELYONTHEBASISOFANALYSISANDINTEGRATIONOFDOMESTICANDINTERNATIONALRESEARCHONCULTURALMISREADING,THISPAPERADOPTSTHISTOPICASTHEOBJECTOFSTUDYANDINTENDSTOMAKEACOMPREHENSIVEANALYSISANDDISCUSSIONONTHISOBJECTIVEPHENOMENONINTHELIGHTOFTHEPRACTICEOFLITERARYTRANSLATIONACCORDINGTOTHEREASONSANDEXPRESSIONSOFCULTURALMISREADING,ITCANBEDIVIDEDINTOTWOTYPESOFMISREADINGINTERPRETATIONALMISREADINGANDPURPOSEFULMISREADINGTHISPAPERPOINTSOUTTHATPEOPLESHOULDADOPTANOBJECTIVEATTITUDETOMAKEANOVERALLANALYSISOFTHEEFFECTANDINFLUENCEOFCULTURALMISREADINGONLITERARYTRANSLATIONANDCULTURALCOMMUNICATIONINTERPRETATIONALMISREADINGCAUSESDESTRUCTIVEEFFECTABSOLUTELYWHILEPURPOSEFULMISREADINGCANCAUSEEITHERCREATIVEEFFECTORDESTRUCTIVEEFFECTRELATIVELYINTHEDIFFERENTCULTURALANDHISTORICALBACKGROUNDMEANWHILE,INORDERTOREDUCECULTURALMISREADINGINLITERARYTRANSLATION,THISPAPERPUTSFORWARDCORRESPONDINGAVOIDANCEMETHODSFORDIFFERENTTYPESOFMISREADINGITISTOBEHOPEDTHATTHISPAPERWILLDRAWMOREATTENTIONFROMTHETRANSLATIONCIRCLETOTHEPHENOMENA,ANDMAKECONTRIBUTIONTOTHEDEVELOPMENTOFLITERARYTRANSLATIONKEYWORDSLITERARYTRANSLATIONCULTURALMISREADINGINTERPRETATIONALMISREADINGPURPOSEFULMISREADINGAVOIDANCEMETHODS
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 45
大?。?4.42(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:山東大學(xué)碩士學(xué)位論文文學(xué)文體學(xué)與意識流小說的風(fēng)格翻譯以一個青年藝術(shù)家的肖像的兩個譯本比較為例姓名張璐璐申請學(xué)位級別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師任懷平20090504山東人學(xué)顧上學(xué)位論文小說整體風(fēng)格及其翻譯的研究。以肖像兩個譯文比較為例,主要集中于意識流小說中風(fēng)格翻譯的探討,對由于譯者編譯產(chǎn)生的“假象等值”也進行了討論。當(dāng)兩個譯本都不能很好的傳達原作風(fēng)格的情況下,本文提出探索性譯文,以供討論。同時,意識流風(fēng)格的部分可譯性也得以證實。在大多數(shù)情況下,對應(yīng)策略和注釋策略有利于保存和傳達意識流小說的風(fēng)格。關(guān)鍵詞風(fēng)格翻譯;文學(xué)文體學(xué);意識流小說;肖像;假象等值
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 99
大?。?3.83(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文新文化運動時期(19151927)文學(xué)翻譯研究多元系統(tǒng)理論視角姓名金曉霞申請學(xué)位級別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師蔣堅松20100401新文化運動時期的翻譯呈現(xiàn)以下四個特征首先,譯者人數(shù)迅速增加,而且其中很多同時也是作家,如著名的周氏兄弟、胡適、茅盾、郭沫若、徐志摩、梁實秋等。他們對中國的翻譯文學(xué)、創(chuàng)作文學(xué)都產(chǎn)生了深遠的影響。其次,對原著的選擇面進一步擴大,不僅翻譯英美文學(xué),也翻譯蘇俄文學(xué)、法國文學(xué)、德國文學(xué),翻譯東歐、南歐、北歐文學(xué)以及亞洲文學(xué)。就風(fēng)格流派而言,浪漫主義、現(xiàn)實主義,甚至意象主義都有涉及。就體裁而言,有小說、詩歌、話劇、文學(xué)批評、文學(xué)史等。再次,通過豐富的翻譯實踐,翻譯家們總結(jié)出來許多翻譯理念,涉及翻譯標準、詩歌翻譯的技巧及直譯與意譯之爭等。最后,文學(xué)社團在此時期紛紛成立,其中大部分都視翻譯為其重要使命,其社團成員通常都是翻譯與創(chuàng)作攜手并進。在這一文學(xué)真空時期,翻譯文學(xué)幫助中國文學(xué)創(chuàng)建了文學(xué)中心。在語言方面,現(xiàn)代中國文學(xué)借用了西語的語法、句法及部分詞匯并樹立了白話文在文學(xué)中的地位。就題材而言,引進了西方文學(xué)中的自由詩及話劇。就體裁而言,西方文學(xué)中關(guān)于女性地位、婚姻、自由、人格尊嚴等主題受到中國作家的關(guān)注并被大膽嘗試。就敘事模式及寫作技巧而言,現(xiàn)代中圍文學(xué)改變了以往章同體小說第三人稱敘事的千篇一律的做法,開始采用第一人稱敘事,加強外貌描寫、心理描寫、環(huán)境描寫和氣氛的渲染等。關(guān)鍵詞新文化運動;多元系統(tǒng);翻譯文學(xué);現(xiàn)代中國文學(xué)
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 127
大小: 3.82(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:ASTUDYOFFUZZYLANGUAGEINLITERARYWORKSANDTHETRANSLATIONOFFUZZYLANGUAGEINANCIENTCHINESEPOETRYBYYURUIZHAOSUPERVISEDBYPROFESSORZHANGJIMOATHESISSUBMITTEDTOTHECOLLEGEOFFOREIGNLANGUAG姻,QINGDAOUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTER0FARTAPRIL,2013ABSTRACTFUZZINESS,ASANESSENTIALCHARACTERISTICOFHUMANLANGUAGE,EXISTSINTHECHINESELITERATUREINEVITABLY.ASAPRECIOUSSTONEINTHETREASUREHOUSEOFTHECHINESELITERATURE,THEANCIENTCHINESEPOEMHASANIMPORTANTPOSITIONINTHECHINESELITERATURE.THEREFORE,ITCANNOTIGNORETHESIGNIFICANCEOFFUZZINESSINTHEANCIENTCHINESEPOEM.ANDWITHITSCHARAETERISTICSOFBEAUTIFULLANGUAGE,GRACEFULSTYLE,PROFOUNDMEANING,ANDTHEARTISTICCONCEPTION,THEANCIENTCHINESEPOEMISAPPRECIATEDNOTONLYBYCHINESEBUTALSOBYFOREIGNERS.BUTATTHESAMETIME,ITBECOMESMOREDIFFICULTTOTRANSLATETHESEPOEMSDUETOTHECHARACTERISTICSOFTHEM.THEREFORE,HOWTOUTMOSTCONVEYTHECONNOTATIONANDFUZZYBEAUTYOFTHEORIGILAALPOEMBECOMESMOREIMPORTANT.THESTUDYOFTHISPAPERRESTRICTSITSELFINTOTHREESPECIFICASPECTS.THEFIRSTONEISDOADETAILEDRESEARCHONTHEFUZZINESSWHICHEXISTSINCHINESELITERATURE.STARTINGWITHINTRODUCTIONOFTHEDEFMITIONOFFUZZYLANGUAGEINMANYLINGUISTS’PERSPECTIVE,THEAUTHORINTRODUCESTHECHARACTERISTICSANDITSIMPORTANCEANDFUNCTIONSOFFUZZINESSINCHINESELITERATUREESPECIALLYINANCIENTCHINESEPOEMRESPECTIVELY.AFTERTHAT,THEAUTHORMAKESANANALYSISOFTHECHARACTERISTICSOFANCIENTCHINESEPOEM,DIFFICULTIESINTRANSLATINGANCIENTPOEM,ANDTHESIGNIFICANCEOFTHESTUDYOFFUZZINESSINTHETRANSLATIONOFANCIENTPOEM.ANDATLAST,INORDERTOINTEGRATETHEORY麗MTRANSLATIONPRACTICE,THEPAPERPROPOSESTHETRANSLATIONGUIDINGPRINCIPLEOFTHETRANSLATIONOFFUZZYLANGUAGEINCHINESECLASSICALPOETRY.ONTHEBASISOFTHAT,THREESPECIFICTRANSLATIONMETHODSINCOMPLIANCEWITHTHE’GUIDINGPRINCIPLEA∞ALSODEVELOPED.THROUGHTHEPREVIOUSANALYSIS,THISPAPERMAKESANIMMATURESUMMINGUP.ALTHOUGHTHEAUTHORTRIESTHEUTMOSTEFFORT,THEREARESTILLSOMELIMITATIONSINTHISPAPER.INMANYCASES,THECOMPLETETRANSFERENCEOFFUZZYBEAUTYOFTHEORIGINALPOEMISIMPOSSIBLE,HOWEVER,THEAUTHORSTILLEXPD2TEDTHATTHISPAPERCOULDMAKEACONTRIBUTIONTOTHEFUZZINESSTRANSLATIONOFANCIENTCHINESEPOEMANDTHESTUDYONFUZZINESSINANCIENTCHINESEPOEMCOULDDRAWTHEATTENTIONOFMORERESEARCHERS.KEYWORDSFUZZINESS;ANCIENTCHINESEPOEM;TRANSLATION
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 56
大小: 1.86(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文文化飛散視角下的翻譯策略林語堂浮生六記個案研究姓名王小靜申請學(xué)位級別碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師潘衛(wèi)民20100401林語堂先生“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章“,精通中西文化。他在西方多年的飛散者的經(jīng)歷使其具備了獨特的飛散視角。他的浮生六記譯本是他最見翻譯功底的譯作。本文以此譯本為個案,從文化翻譯方面分析了林語堂先生的翻譯策略選擇,旨在分析其獨特的文化飛散視角,從而指出譯者的飛散視角對翻譯策略的選擇具有指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞文化飛散;翻譯策略;異質(zhì);浮生六記;林語堂
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 68
大小: 2.27(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院碩士學(xué)位論文文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性以功能理論視角下的臺北人中英對照本為例姓名金凱申請學(xué)位級別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師陳剛20100201ABSTRACTTRADITIONALLY,‘‘FIDELITY’HASFORLONGBEENHIGHLYRESPECTEDASTHEFIRSTIMPORTANTCRITERIONFORLITERARYTRANSLATION.ITHASOFTENBEENUNDERSTOODASTHEIDENTITYOFTHESOURCETEXTANDTHETARGETTEXTINTERMSOFTHELINGUISTICFORMANDSTYLE.INTHISREGARD,CREATIVITYANDFIDELITYCONFLICT、析MEACHOTHER,WHILETHETRANSLATOR’SCREATIVITYISNOTENCOURAGED.BAIXIANYONGANDHISPARTNERALSOSETFIDELITYORFAITHFIALNESSASAGUIDINGPRINCIPLEFORTRANSLATINGTAIPEIPEOPLE.HOWEVELITISOBVIOUSTHATTHELINGUISTICFORMANDEVENSTYLEOFTHEENGLISHVERSIONOFTAIPEIPEOPLEAREQUITEDIFFERENTFROMTHOSEOFTHEST,WHICHREFLECTSTHETWOTRANSLATORS’SUBJECTIVITYVISIBLEINTERVENTIONANDCREATIVITY.HERE,THEFIDELITYISNOLONGERTHELINGUISTICFORMANDSTYLE,BUTTHESPIRITOFTHEST.THISTHESISISAIMEDATSTUDYINGTHETRANSLATOR’SCREATIVITYEMBODIEDATLEXICAL,SYNTACTICALANDTEXTUALLEVELSINTHEBILINGUALEDITIONOFTAIPEIPEOPLE.PARTICULARLY‘‘AWINTERNIGHT’,ONEOFTHESHORTSTORIESINITTRANSLATEDBYBAIXIANYONGANDPATIAE.M.YASININTHELIGHTOFTHE“GERMANSCHOOL”O(jiān)FFUNCTIONALISTTRANSLATIONTHEORY,WITHAVIEWTOEXPLORINGTHETHEORETICALGUIDANCETOTHESAIDCREATIVITYINLITERARYTRANSLATION.THISSTUDYDEMONSTRATESTHATONTHEONEHANDTHETRANSLATOR’SINTERVENTIONANDCREATIVITYDOPLAYANESSENTIALROLEINENRICHINGTHECONTENTOFTHETARGETTEXT叨ANDINTHEEFFECTIVETRANSMISSIONOFTHESTSPIRITATDIFFERENTLEVELS,BUTCONSTRAINEDBYAGOODNUMBEROFFACTORSINCLUDINGTHETRANSLATOR’SBILINGUALABILITY,HISORHERUNDERSTANDINGOFTHEST,THETRANSLATIONSKOPOSANDVARIOUSNORMS.ONTHEOTHERHAND,IFTHETRANSLATORIGNORESTTREADERS’FEELINGORTTPURPOSES,THEPROBLEMOF‘UNFAITHFULNESS”WILLOCCUR.THEREFORE,THETRANSLATORSHOULDBEENCOURAGEDTOEXERTHISCREATIVITYEFFECTIVELYUNDERTHEGUIDANCEOFSKOPOSTHEORIE.KEYWORDSCREATIVITY;FIDELITY;FUNCTIONALISTTRANSLATIONTHEORY;SKOPOSIII
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 77
大小: 2.88(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:UDC密級學(xué)號1305020065碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文文化翻譯視域下傲慢與偏見三個漢譯本民俗文化翻譯對比分析文化翻譯視域下傲慢與偏見三個漢譯本民俗文化翻譯對比分析趙靜趙靜學(xué)科門類類文學(xué)文學(xué)學(xué)科名稱稱外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師師賈立平賈立平申請日期期2016年5月ACONTRASTIVEANALYSISOFFOLKLORECULTURETRANSLATIONINTHREECHINESEVERSIONSOFPRIDEANDPREJUDICEFROMTHEPERSPECTIVEOFCULTURETRANSLATIONTHEORYBYZHAOJINGUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORJIALIPINGATHESISSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLOFXI?ANUNIVERSITYOFTECHNOLOGYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSXI?AN,CHINA2016
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 69
大?。?2.16(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:文化層面詞匯空缺的翻譯研究文化層面詞匯空缺的翻譯研究THETRANSLATIONOFLEXICALGAPINCULTURALPERSPECTIVE學(xué)科專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生李艷君指導(dǎo)教師楊福玲教授天津大學(xué)文法學(xué)院二零一二年五月I摘要翻譯是一種跨語言、跨文化的交流活動,它不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更確切的說是文化的轉(zhuǎn)換。詞匯是一個國家語言和文化的基礎(chǔ),它反映文化,同時文化也影響著詞匯的變化。不同文化導(dǎo)致不同語言中詞匯的不同。本文主要研究詞匯空缺在文化方面的體現(xiàn)和解決策略。通過研究,作者發(fā)現(xiàn)詞匯空缺的形成與一個國家的地理環(huán)境、政治環(huán)境、行為習(xí)慣、宗教信仰、價值觀念和意識形態(tài)都有著密不可分的關(guān)系,它們影響和制約著詞匯的變化,因此詞匯空缺不可避免地出現(xiàn)并且存在于人們的日常生活中。詞匯空缺主要可以分為三大類完全語義空缺、聯(lián)想語義空缺、指示語義空缺。作者根據(jù)這三大類語義空缺的不同,在功能對等論的指導(dǎo)下提出了相應(yīng)的應(yīng)對策略。當(dāng)詞匯空缺為完全語義空缺時,我們可以采用借用加注釋、省略、音譯、移植及仿造的翻譯策略;當(dāng)詞匯空缺為聯(lián)想語義空缺時,我們可以采用闡釋、釋義和加注的翻譯策略;當(dāng)詞匯空缺為指示語義空缺時,我們可以采用概念化和具體化的翻譯方法。本篇論文分為六部分,引言部分描述了選題的原因及研究的必要性以及文章結(jié)構(gòu),主要在于使讀者對全文有宏觀的了解,更好地把握論文內(nèi)容;第一部分為詞匯空缺的文獻綜述,主要明確幾個概念詞匯空缺的定義、國內(nèi)外詞匯空缺研究的成果、詞匯空缺的可譯性問題以及詞匯空缺翻譯的必要性;第二章主要描述翻譯詞匯空缺的理論基礎(chǔ)功能對等論。作者主要闡釋了功能對等論的定義,功能對等論的形成過程以及功能對等論在詞匯空缺翻譯中的運用;第三章分析了詞匯空缺和文化的關(guān)系以及詞匯空缺在文化層面的表現(xiàn);第四章是文章的主要部分。作者針對三類不同的語義空缺,提出了相應(yīng)的翻譯策略,突破了以往直譯、意譯、歸化和異化的局限性。結(jié)論部分綜合論述了研究文化層面詞匯空缺的意義、存在的不足之處以及今后研究的方向。我們只有深入研究詞匯空缺現(xiàn)象在文化層面的不同表現(xiàn)及對翻譯的重大影響,了解其蘊含的文化內(nèi)涵,才能提出各種應(yīng)對措施來解決翻譯中存在的大量詞匯空缺問題。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞詞匯空缺,翻譯,文化
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 49
大?。?0.42(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:文化專有項的翻譯一圍城英譯本的個案研究TRANSLATINGCULTURESPECIFICITEMSACASESTUDYOFTHEENGLISHVERSIONOFWEICHENG學(xué)科專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生張路指導(dǎo)教師龔麗英副教授天津大學(xué)文法學(xué)院二零一零年五月ABSTRACTDUETODIFFERENCESINGEOGRAPHICALLOCATIONS,SOCIALSYSTEMS,RELIGIOUSBELIEFS,LIFESTYLES,ANDWAYSOFTHINKING,PEOPLEINDIFFERENTNATIONSHAVEDEVELOPEDTHEIRSPECIFICCULTURALHERITAGES.THESECULTURALDIFFERENCESHINDEREFFECTIVECROSSCULTURECOMMUNICATION.WITHTHERAPIDDEVELOPMENTOFCROSSCULTURECOMMUNICATION,HOWTOTRANSFERCULTURALINFORMATION,ESPECIALLYCULTURESPECIFICITEMS,F(xiàn)AITHFULLYTOAFOREIGNLANGUAGE,HASBECOMEAPROBLEMINTRANSLATION.THISTHESISISANENDEAVORINTHISDIRECTION.THECULTURESPECIFICITEMHASLONGATTRACTEDTHEATTENTIONOFSCHOLARSATHOMEANDABROAD.THEYHAVEPROPOSEDAVARIETYOFSTRATEGIESINTRANSLATINGSUCHITERN,BUTHAVENOTREACHEDCONSENSUS.THEIRVIEWSARESUMMARIZEDINTHISTHESIS.THISTHESISTRIESTODOATENTATIVERESEARCHONTHETRANSLATIONOFCHINESECULTURESPECIFICITEMSINTHENOVELWEICHENGBYQIANZHONGSHU.WEICHENGCONTAINSLOTSOFCULTURALELEMENTSABOUTTHECHINAOFTHEEARLY20MCENTURY,WHICHAREQUITEDIFFERENTFROMWESTERNCULTURE.THECULTURE.SPECIFICITEMISTHEDIRECTREFLECTIONOFAUNIQUECULTURE.HOWTOCONVEYCULTURESPECIFICITEMASFAITHFULLYASPOSSIBLEWITHOUTCAUSINGTROUBLEINUNDERSTANDINGISVERYIMPORTANT.CONCERNINGTHIS,JEANNEKELLYANDNATHANK.MAOHASDONEVERYWELL.INTHISPAPER,THEAUTHORCHOOSESCHINESECULTURESPECIFICITEMSFROMTHEFIRSTFOURCHAPTERSOFTHENOVEL,CLASSIFIESTHEMBYNIDA’STHEORY,ANALYZESTHEIRTRANSLATIONINTHEENGLISHVERSION,ANDMAKESASTATISTICSTUDYONTHEIRTRANSLATIONSTRATEGIES.ACCORDINGTOTHERESEARCHONTHETRANSLATIONOFCHINESECULTURESPECIFICITEMSINWEICHENG,THEAUTHORHOPESTHATNEWLIGHTWOULDBESHEDONTHETRANSLATIONOFCULTURALFACTORSINOTHERLITERARYWORKSSOTHATCULTURALGAPSBETWEENCHINESEPEOPLEANDOTHERSCANBEBRIDGED.KEYWORDSTRANSLATION;CULTURESPECIFICITEM;WEICHENG
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 52
大?。?1.81(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:中圖分類號UDC碩士學(xué)位論文學(xué)校代碼密級10533文學(xué)翻譯實用指南翻譯實踐報告NANSLATIONPRACTICEREPORTOFTHEL婦M秒M咒S砌咖兒4MC行C口ZG“訛作者姓名學(xué)科專業(yè)學(xué)院系、所指導(dǎo)教師論文答辯日期2Q三羔13Q譚涵文翻譯碩士外國語學(xué)院屠國元教授中南大學(xué)2013年11月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他教育機構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻均已在論文中作了明確的說明。申請學(xué)位論文與資料若有不實之處,本人承擔(dān)一切相關(guān)責(zé)任。作者簽名日期跡L年旦月乒曰學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者和指導(dǎo)教師完全了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定即學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版;本人允許本學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢詫⒈緦W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進行檢索,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存和匯編本學(xué)位論文。保密論文待解密后適應(yīng)本聲明。作者簽名日期巡旦年衛(wèi)月立日|導(dǎo)師簽
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 103
大小: 2.87(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文文學(xué)翻譯經(jīng)典的構(gòu)成要素基于楊必譯本名利場的分析姓名張治慧申請學(xué)位級別碩士專業(yè)外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師徐鐵城201005MADISSERTATIONOFCHONGQINGUNIVERSITYII第四,在翻譯的過程中,楊必徹底擺脫了原文語言形式的束縛,因此,讀者細品的楊必譯文猶如原著一般。第五,整個譯文中楊必所使用的翻譯策略都十分得當(dāng),特別是他以歸化為主的方法在傳情達意方面使目標語讀者一目了然。根據(jù)以上對這部經(jīng)典譯作構(gòu)成要素的分析和歸納,可以確認,無論從理解、表達的全過程,還是從翻譯過程中對翻譯方法與策略的選擇與運用來看,譯本都努力探求、并且實際具備了文學(xué)作品的美學(xué)品質(zhì),即內(nèi)容與形式的完美結(jié)合;也就是說,從翻譯上講,這部譯作在對原作進行跨文化、跨語言的轉(zhuǎn)換后做到了形神兼?zhèn)洹P紊窦鎮(zhèn)涫欠g經(jīng)典名利場最重要的也是最基本的要素,也是本論文對文學(xué)翻譯標準進行探討的結(jié)論。本研究再次證實了“形神兼?zhèn)洹边@一文學(xué)翻譯原則,以及相關(guān)的翻譯策略與方法,將豐富和發(fā)展對文學(xué)翻譯標準的研究,對文學(xué)翻譯實踐也具有借鑒和指導(dǎo)作用。關(guān)鍵詞文學(xué)翻譯,翻譯經(jīng)典,構(gòu)成要素,楊必譯本名利場
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 94
大小: 0.39(MB)
子文件數(shù):