-
簡介:分類號密級學(xué)校代碼1Q165學(xué)號201211000643遣掌研耗大學(xué)碩士學(xué)位論文②翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下貝列羅莫夫論語俄譯本淺析HCCJIE皿OBAHHEPUCCKOFOIIEPEBO/AJIYHLION}HEPESIOMOBAN0且TEOPI/IEHFIEPEBO廚IECKOL4TPAHCTOOPMAI皿414作者姓名學(xué)科、專業(yè)研究方向?qū)熜彰H锒碚Z語言文學(xué)俄語翻譯查華4L2015年6月學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明本人承諾所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所取得的研究成果。論文中除特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含他人和其他機(jī)構(gòu)已經(jīng)撰寫或發(fā)表過的研究成果,其他同志的研究成果對本人的啟示和所提供的幫助,均已在論文中做了明確的聲明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名二扛L學(xué)位論文版權(quán)的使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解遼寧師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,及學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交復(fù)印件或磁盤,允許論文被查閱和借閱。本文授權(quán)遼寧師范大學(xué),可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫并進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文,并且本人電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致。保密的學(xué)位論文在解密后使用本授權(quán)書。學(xué)位論文作者簽名主。指導(dǎo)教師簽名學(xué)位論文作者簽名土。塹指導(dǎo)教師簽名簽名E1期乙盼年夕月J日‘,’一一
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 42
大?。?1.96(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:中圖分類號密級UDC本校編號10652碩士學(xué)位論文論文題目翻譯美學(xué)視角下的立法文本翻譯研究以中華人民共和國民法通則英譯為例研究生姓名何燦學(xué)號2012050211159720120502111597校內(nèi)指導(dǎo)教師姓名肖云樞肖云樞職稱教授教授校外指導(dǎo)教師姓名職務(wù)職稱申請學(xué)位等級碩士碩士學(xué)科外國語言文學(xué)外國語言文學(xué)專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)論文提交日期20152015年3月1818日論文答辯日期STUDIESOFTHEAESTHETICREPRESENTATIONOFTHELEGISLATIVETEXTTRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFTRANSLATIONAESTHETICSACASESTUDYOFTHEENGLISHVERSIONSOFGENERALPRINCIPLESOFCIVILLAWOFTHEPEOPLE’SREPUBLICOFCHINABYHECANATHESISSUBMITTEDTOGRADUATESCHOOL,SOUTHWESTUNIVERSITYOFPOLITICALSCIENCEANDLAWINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINFOREIGNLINGUISTICSANDAPPLIEDLINGUISTICSSUPERVISORPROFESSORXIAOYUNSHUMARCH,2015
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 67
大小: 0.73(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下,獨立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均己在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論文作者簽名厶叢羞日期’關(guān)于學(xué)位論文使用權(quán)的說明本人完全了解太原理工大學(xué)有關(guān)保管、使用學(xué)位論文的規(guī)定,其中包括①學(xué)校有權(quán)保管、并向有關(guān)部門送交學(xué)位論文的原件與復(fù)印件;②學(xué)??梢圆捎糜坝?、縮印或其它復(fù)制手段復(fù)制并保存學(xué)位論文;③學(xué)??稍试S學(xué)位論文被查閱或借閱;④學(xué)校可以學(xué)術(shù)交流為目的,復(fù)制贈送和交換學(xué)位論文;⑤學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容保密學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定。簽名導(dǎo)師簽名幽莊日期上盟LJ虧日期些坐』乒太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文ONTRANSLATIONOFTHEGREATGATSBYFROMPERSPECTIVEOFTRANSLATIONAESTHETICSANDRECEPTIONTHEORYABSTRACTLITERARYTRANSLATIONSTUDYISVERYIMPORTANTINTRANSLATIONSTUDYFIELD,ANDMANYTHEORIESAREPROPOSEDTOGUIDEITSPRACTICE.INRESENTYEARS,TRANSLATIONAESTHETICSASANINDEPENDENTDISCIPLINEDEVELOPSVERYQUICKLYANDITSGUIDINGFUNCTIONANDEVALUATIONFUNCTIONAREMOREOBVIOUS.PAPERSANDTHESESABOUTITAREINTHEASCENDANTNOWANOTHERTHEORY,RECEPTIONTHEORY,BECAUSEOFITSPOWERFULEXPLAININGFUNCTIONINSTUDYINGTRANSLATIONPHENOMENA,ISSTILLDISCUSSEDANDEMPLOYEDINTRANSLATIONSTUDY.INTHISTHESIS,F(xiàn)LFAMOUSENGLISHLITERARYWORKTHEGREATGATSBYANDITSTWOTRANSLATIONVERSIONSTRANSLATEDBYWUNINGKUNANDYAONAIQIANGWILLBESTUDIEDTOFINDTHEDIFFERENCESANDAESTHETICINFORMATIONCONTAINEDINTHENOVELANDITSTRANSLATIONVERSIONS.THEOTHERPURPOSEOFSTUDYINGTHENOVELANDITSTRANSLATIONVERSIONSISTOAPPRECIATETHESEDIFFERENCESFROMPERSPECTIVEOFTRANSLATIONAESTHETICSANDEXPLAINTHESEDIFFERENCESBYUSINGRECEPTIONTHEORY.THETHESISISCOMPOSEDOFFIVECHAPTERS.CHAPTERONEISTHEINTRODUCTIONPARTWHICHINTRODUCESTHENECESSITYANDSIGNIFICANCEOFTHESTUDY.CHAPTERTWOISTHELITERATUREREVIEWINWHICHTRANSLATIONAESTHETICSANDRECEPTIONTHEORYAREBRIEFLYINTRODUCEDANDTHEKEYPOINTISAREVIEWOFTHEDEVELOPMENTOFAESTHETICTRANSLATIONTHOUGHTSANDTRANSLATIONAESTHETICSBOTHATHOMEANDABROAD.CHAPTERTHREEISAGENERALINTRODUCTIONTOTHENOVELTHEGREATGATSBYANDITSAUTHOR.THEKEYPARTISSTUDIESONTHISNOVEL’STRANSLATIONINCHINA,ANDINTHISPART,THETWOTRANSLATORSAREALSOMENTIONED.CHAPTERFOURISACOMPARATIVESTUDYOFTHETWOCHINESEVERSIONSOF
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 80
大小: 8.48(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:AREPORTONTHETRANSLATIONOFAGOODMANEXCERPTSATHESISSUBMITTEDTOTHESCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESCULTURESNINGXIAUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFTHEMASTEROFTRANSLATIONBYHUANGXIAOYUNUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORMAJULINGMARCH2015摘要本報告的撰寫基于是作者對英文小說好男人的翻譯實踐而完成的,在本小說中,大部分內(nèi)容都是對話形式,對話中有不同的語氣和情態(tài)?;诖颂攸c,作者選取了系統(tǒng)功能語法中的人際功能為理論指導(dǎo)。人際功能是三大純理功能中一個重要組成部分,它是指語言可以表達(dá)講話者的身份、地位、情感態(tài)度以及對事物的看法評價等功能。人際功能主要是通過語氣和情態(tài)系統(tǒng)來實現(xiàn)的。而人們使用語言跟他人進(jìn)行互動,建立和維持一定的人際關(guān)系,并用語言影響他人的行為,表達(dá)對世界的看法并引發(fā)他人的觀點或改變他人的看法則稱之為人際意義。通過人際功能的指導(dǎo),作者在翻譯小說時能夠更好的將原文中的人際意義傳達(dá)到譯文中。本報告主要分為四個部分,即任務(wù)描述,翻譯過程,案例分析,實踐總結(jié)。在任務(wù)描述中主要介紹了翻譯的來源和翻譯的目的。在翻譯過程中主要介紹了譯前準(zhǔn)備,翻譯過程以及譯后事宣。案例分析主要介紹了系統(tǒng)功能語法中的人際功能,原文本的特點。通過理論指導(dǎo)原文的翻譯,使得譯文更忠誠與譯文,讓譯文足以將人物之間的關(guān)系,性格呈現(xiàn)給目標(biāo)語讀者。在結(jié)論部分主要介紹了作者通過翻譯得出的結(jié)論及發(fā)現(xiàn)。通過本報告研究發(fā)現(xiàn)人際功能在刻畫和凸顯小說人物性格及人物間的關(guān)系方面起著非常重要的作用。人際功能不僅加強(qiáng)了譯者對小說人物性格、地位和人物間關(guān)系的理解,而且對文學(xué)小說的翻譯及欣賞也有積極而深遠(yuǎn)的意義。關(guān)鍵詞人際功能,語氣,情態(tài),好男人,翻譯
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 108
大?。?3.33(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:單位代碼10475學(xué)號104754110332分類號H3159碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文(專業(yè)學(xué)位)(專業(yè)學(xué)位)ONRETRANSLATIONOFLITERARYMASTERPIECESFROMTHEPERSPECTIVEOFTRANSLATIONETHICSACASESTUDYOFTHREEDIFFERENTCHINESEVERSIONSOFPRIDEANDPREJUDICE翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究以傲慢與偏見以傲慢與偏見三個中譯本為例三個中譯本為例專業(yè)學(xué)位領(lǐng)域英語筆譯專業(yè)學(xué)位類別翻譯碩士申請人齊亞如指導(dǎo)教師高繼海教授職業(yè)導(dǎo)師李國勝二〇一三年五月ONRETRANSLATIONOFLITERARYMASTERPIECESFROMTHEPERSPECTIVEOFTRANSLATIONETHICSACASESTUDYOFTHREEDIFFERENTCHINESEVERSIONSOFPRIDEANDPREJUDICE翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究翻譯倫理視角下的文學(xué)名著復(fù)譯研究以傲慢與偏見三個中譯本為例以傲慢與偏見三個中譯本為例ATHESISSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLOFHENANUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETATIONBYQIYARUSUPERVISORPROFGAOJIHAILIGUOSHENGMAY,2013
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 66
大小: 1.02(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:刪㈣㈣㈣_』F『『Y3260275”學(xué)校代碼10602學(xué)號2015010600分類號H315.9密緞公開國履彩腎筑\堅/6UAN6XIN0霄MALUL碩士學(xué)位論文翻譯與性別女性主義時代的翻譯序言、第一、二章英譯漢實踐報告、AREPORTONTHEECTRANSLATIONOFTRANSLATIONANDGENDERTRANSLATINGINTHE‘ERAOFFEMINISM”學(xué)院專業(yè)研究方向年級研究生指導(dǎo)教師完成日期外國語學(xué)院英語翻譯英語筆譯2015級姬洋劉玲慧副教授2017年6月翻譯與性別女性主義時代的翻譯序言、第一、二章英譯漢實踐報告||IIIIIIIIIIIIIILULUIY3260275研究牛姬洋年級2015級導(dǎo)師劉玲慧副教授摘要專業(yè)翻譯碩士方向英語筆譯在20世紀(jì)60年代術(shù)和70年代初,女權(quán)運動的興起對過去三十年的學(xué)術(shù)和文學(xué)發(fā)展迅速產(chǎn)生了影響。女性主義思想在社會中的普及和傳播促進(jìn)了語言的發(fā)展。女性權(quán)利和女性主義思想在歷史進(jìn)程中相互交織和促進(jìn)。在同一時期,翻譯研究經(jīng)常被視為文化研究的重要組成部分。翻譯與性別女性主義時代的翻譯一書的主要內(nèi)容包括性別角色的跨文化差異,語言差異的表達(dá),在不同的文化背景翻譯這些表達(dá)等等。本翻譯報告通過翻譯翻譯與性別女性主義時代的翻譯一書的序言、第一章和第二章,旨在,第二,為國內(nèi)譯界同行了解女性主義譯作及譯論提供參考,希望藉此促進(jìn)國內(nèi)外學(xué)者對于女性主義問題的交流和探討,并呼吁公眾重視女性價值、提高女性地位第二,通過翻譯實踐掌握有關(guān)女性主義的術(shù)語、譯作、譯論、歷史和現(xiàn)狀,認(rèn)識學(xué)術(shù)型文本的寫作風(fēng)格及措辭特點,將紐馬克關(guān)于文本類型和翻譯方法的理論與翻譯實踐相結(jié)合,對譯者的翻譯過程進(jìn)行宏觀指導(dǎo)。原文屬于學(xué)術(shù)型文本,翻譯中遇到的困難有法語詞匯和句子的理解;術(shù)語的理解;長難句的翻譯;人名翻譯。為解決這些翻譯過程中存在的難點,譯者采取了一些解決辦法。對于法語詞匯和句子以及術(shù)語的理解,筆者專門做了附錄表,進(jìn)行介紹和闡釋;對于長難句的翻譯,筆者主要采取了化整為零、斷句切分的翻譯策略,盡力使譯文更加地道;對于人名翻譯,譯者參考相關(guān)論文,選用合適的翻譯原則和策略進(jìn)行了翻譯。關(guān)鍵詞性別翻譯;翻譯實踐報告
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 118
大?。?4.79(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:上海交通大學(xué)碩士學(xué)位論文1KAPITEL1EINLEITUNGDIEüBERSETZUNGISTSEITDEMALTERTUMEINKOMPLIZIERTERUNDANTINOMIENREICHERGEGENSTANDMENSCHLICHERREFLEXIONINDERHEUTIGENGESELLSCHAFTSPIELENüBERSETZUNGENEINESEHRGRO?EROLLEDERüBERSETZERISCHENT?TIGKEITKOMMTINUNSERERZEITEINEBEDEUTUNGWIENIEZUVORZUDIEVORLIEGENDEARBEITBESCH?FTIGTSICHMITTHOMASMANNS?DERZAUBERBERG“UNDDESSENZWEICHINESISCHENüBERSETZUNGENDIEVERGLEICHENDEANALYSEDERZWEICHINESISCHENüBERSETZUNGENDESDEUTSCHENROMANS?DERZAUBERBERG“ISTDABEIZENTRALESTHEMAINDIESEREINLEITUNGWIRDZUN?CHSTEINKURZERüBERBLICKüBERDIEüBERSETZUNGSWISSENSCHAFTGEGEBENUNDDANNDIESTRUKTURDERGANZENARBEITVORGESTELLT11EINKURZERüBERBLICKüBERDIEüBERSETZUNGSWISSENSCHAFTüBERSETZENISTEINEDERKOMPLEXESTENMENSCHLICHENGEISTEST?TIGKEITENSOLANGEMENSCHENVERSCHIEDENESPRACHENSPRECHEN,GEH?RTDASüBERSETZENZUDENUNENTBEHRLICHENBEMüHUNGENUMDIEüBERWINDUNGDERSPRACHBARRIERENIMPOLITISCHENWIEIMWIRTSCHAFTLICHENVERKEHR,BEIMACHTPOLITISCHEREXPANSIONWIEBEIMFRIEDLICHENREISEN,ABERVORALLEMBEIDERüBERMITTLUNGVONPHILOSOPHIE,WISSENSCHAFT,LITERATURUNDRELIGION1SEITJAHRHUNDERTENWIRDDASüBERSETZENALS?üBERTRAGUNG“,?WIEDERGABE“,ODER?NACHDICHTUNG“BEZEICHNETUNDDESSENAUFFASSUNGDERVERSCHIEDENENüBERSETZERISTNICHTEINHEITLICHHEUTEISTDIEüBERSETZUNGSWISSENSCHAFTSEHRVERBREITETUNDINIHREMRAHMENGIBTESVIELETEILDISZIPLINENALSEINRELATIVJUNGESFORSCHUNGSGEBIETBESCH?FTIGTSICHDIEüBERSETZUNGSWISSENSCHAFTEINERSEITSMITDEMVONEINEMAUSGANGSSPRACHLICHENTEXTZUEINEMZIELSPRACHLICHENTEXTFüHRENDENPROZESSDESüBERSETZENS,ANDERERSEITSUNTERSUCHTDIEüBERSETZUNGSWISSENSCHAFTDIEALSPRODUKTEDESüBERSETZUNGSPROZESSESBETRACHTETEN1RADEGUNDISSTOLZEüBERSETZUNGSTHEORIENEINEEINFüHRUNG4AUFLAGE,S13上海交通大學(xué)碩士學(xué)位論文3DENZWEIüBERSETZUNGENDISKUTIERTWIRDDANACHISTEINEKURZEVORSTELLUNGZURLITERARISCHENüBERSETZUNG,W?HRENDDESSENWERDENDIEBESONDERHEITDERLITERARISCHENüBERSETZUNG,FORDERUNGENANDIELITERARISCHEüBERSETZUNG,SOWIEKRITERIENFüREINELITERARISCHEüBERSETZUNGSKRITIKERKL?RT,DIEFüRDIEFOLGENDEVERGLEICHENDEüBERSETZUNGSANALYSENOTWENDIGSINDIMDRITTENKAPITELGEHTESUMDIEBIOGRAPHIEDESAUTORSUNDSEINEWERKEZUERSTWERDENDIEBIOGRAPHIETHOMASMANNSUNDSEINEWERKEVORGESTELLTANSCHIE?ENDWERDENDERHAUPTINHALTVONDEMROMAN?DERZAUBERBERG“UNDDIEINDENMEISTENWERKENMANNSGESPIEGELTENMERKMALESEINERSPRACHEUNDSEINESSTILSZUSAMMENGEFASSTNACHDERMA?GEBENDENTHEORETISCHENGRUNDLAGEIMZWEITENKAPITELUNDDENGENüGENDENINFORMATIONENüBERDENAUTORUNDSEINMEISTERWERK?DERZAUBERBERG“IMDRITTENKAPITELBEGINNTDERHAUPTTEILDERARBEITIMVIERTENKAPITELZUN?CHSTWIRDETWASüBERDIEAUFNAHMEVONTHOMASMANNUNDSEINEMWERK?DERZAUBERBERG“INCHINAGESPROCHENDANNWERDENDIEZWEIüBERSETZERYANGWUNENGUNDQIANHONGJIASOWIEIHREüBERSETZUNGSANSICHTENUNTERDIELUPEGENOMMENDARAUFFOLGTDIEVERGLEICHENDEANALYSEDERüBERSETZUNGENVONQIANHONGJIAUNDYANGWUNENGUNTERDEMASPEKTDESWORTSCHATZES,DERRHETORIKSOWIEDERREKONSTRUKTIONDERLANGENS?TZEDIESEVERGLEICHENDEANALYSEDERZWEIüBERSETZUNGENDESROMANS?DERZAUBERBERG“ISTDABEIZENTRALESTHEMAUNDMACHENDIETEXTBILDENDENPOTENZENAUSUNTERDEMASPEKTDESWORTSCHATZESWERDENDREISCHWERPUNKTEBERüCKSICHTIGT,N?MLICHIDIOMATISCHEREDEWENDUNG,SPRICHW?RTER,EXAKTHEITDERWORTAUSWAHLUNTERDEMASPEKTDERRHETORIKWIRDDARGESTELLT,WIEDIEBEIDENüBERSETZERMITDENSTILMITTELNIMORIGINALWIEMETAPHER,PERSONIFIKATION,IRONIE,PARALLELISMUSUNDSATZZEICHENUMGEHENNICHTZULETZTWIRDESUNTERSUCHT,WIETHOMASMANNSTYPISCHELANGES?TZEINDENBEIDENüBERSETZUNGENREKONSTRUIERTWERDENNACHSOLCHERANALYSE,DIEIMERZIELTENBEZUGSRAHMENFüRDENZWECKDIESERARBEIT
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 108
大小: 2.51(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:ASTUDYONDISCOURSECONSTRUCTIONOFTHEASSESSORROLEINTRANSLATIONASSESSMENTINCYBERSPACEACASESTUDYONONLINEASSESSMENTOFSTRAYBIRDS網(wǎng)絡(luò)“評估員”翻譯評估的話語建構(gòu)研究以飛鳥集的在線評估為例BYYANGRUIFENTHESISPRESENTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSINENGLISHLANGUAGE&LITERATUREINTHESCHOOLOFHUMANITIES&SOCIALSCIENCESOFNORTHUNIVERSITYOFCHINAJUNE8,2017原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下,獨立進(jìn)行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究作出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論文作者簽名勘醛日期J也卑笠L一關(guān)于學(xué)位論文使用權(quán)的說明本人完全了解中北大學(xué)有關(guān)保管、使用學(xué)位論文的規(guī)定,其中包括①學(xué)校有權(quán)保管、并向有關(guān)部門送交學(xué)位論文的原件與復(fù)印件;②學(xué)??梢圆捎糜坝?、縮印或其它復(fù)制手段復(fù)制并保存學(xué)位論文;③學(xué)??稍试S學(xué)位論文被查閱或借閱;④學(xué)??梢詫W(xué)術(shù)交流為目的,復(fù)制贈送和交換學(xué)位論文;⑤學(xué)校可以公布學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容保密學(xué)位論文在解密后遵守此規(guī)定。.簽名蛔蟒導(dǎo)師簽名建墾壟日期絲Z≤皇日期絲Z壘2
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 57
大小: 2.12(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:哈爾濱工程大學(xué)碩士學(xué)位論文簡愛對話翻譯中人際意義的再現(xiàn)姓名洪小琴申請學(xué)位級別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師陸軍20090401哈爾濱工程大學(xué)碩士學(xué)位論文ABSTRACTDIALOGUEISALLESSENTIALPARTOFAFICTION.THROUGHDIALOGUES,THECHARACTERSREVEAL,ESTABLISHANDMAINTAININTERPERSONALRELATIONSHIP.INTHETRANSLATIONOFFICTIONALDIALOGUE,HOWTOREALIZETHECOMPLEXINTERPERSONALRELATIONSHIPSINTHEORIGINALWORKISREGARDEDASACHALLENGEFORTHETRANSLATOR.INTERPERSONALFUNCTIONISONEOFTHETHREEMETAFUNCTIONSINSYSTEMICFUNCTIONALGRAMMAR.INTERPERSONALFUNCTIONREFERSTOTHEINTERACTIVERELATIONSHIPBETWEENTHESPEAKERANDTHELISTENERINACERTAINCONTEXT,ANDREFLECTSTHESPEAKERSSOCIALSTATUS,IDENTITY,PERSONALITYANDATTITUDE.THEINTERPERSONALFUNCTIONTHATISUSEDTOEXPRESSTHEINTERPERSONALMEANINGMAINLYINCLUDESMOOD,MODALITYANDAPPRAISALSYSTEM.ENGLISHLANGUAGEANDCHINESELANGUAGEHAVEDIFFERENTLINGUISTICDEVICESTOEXPRESSINTERPERSONALMEANING,WHICHBRINGSCHALLENGETOTHERECONSTRUCTIONOFINTERPERSONALMEANINGINFICTIONALDIALOGUETRANSLATION.BASEDONTHEINTERPERSONALMEANINGOFSYSTEMICFUNCTIONALGRAMMAR,THISTHESISATTEMPTSTOTAKEJANEEYREANDITSCHINESEVERSIONASALLEXAMPLETOEXPLOREHOWINTERPERSONALMEANINGISREALIZEDINTHETRANSLATIONOFFICTIONALDIALOGUES.THROUGHTHEREALIZATIONOFINTERPERSONALMEANINGINTHETRANSLATIONOFFICTIONALDIALOGUES,THEINTERPERSONALRELATIONSHIPBETWEENCHARACTERSCALLBEPRECISELYTRANSFERREDTOTHETARGETREADERS.ITISHOPEDTOPRODUCEANACTIVEINFLUENCEONTRANSLATIONCRITICISMANDTRANSLATIONPRACTICEKEYWORDSINTERPERSONALMEANING;REALIZATION;FICTIONALDIALOGUETRANSLATION
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 87
大?。?2.04(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:論文題目經(jīng)濟(jì)學(xué)人科技版塊翻譯實踐報告專業(yè)學(xué)位類別翻譯碩士學(xué)號201322130319作者姓名張晶晶指導(dǎo)教師周勁松TRANSLATIONPRACTICEREPORTOFTHESCIENCEANDTECHNOLOGYSECTOROFTHEECONOMISTWITHTERMSASTHEEMPHASISAMASTERTHESISSUBMITTEDTOUNIVERSITYOFELECTRONICSCIENCEANDTECHNOLOGYOFCHINAMAJORMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGAUTHORZHANGJINGJINGSUPERVISORZHOUJINSONGSCHOOLSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGES
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 131
大?。?1.24(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:AREPORTONTHECHINESETRANSLATIONOFTHROUGHUNEXPLOREDASIACHAPTERS45穿越未知的亞洲第四章至第五章翻譯實踐報告專業(yè)名稱翻譯碩士申請人張蕓指導(dǎo)教師袁斌業(yè)教授論文答辯委員會主席委員幽型燃型塑里互勉.碼朋/、AREPORTONTHECHINESETRANSLATIONOFTHROUGHCHAPTERS45POSTGRADUATEZHANGYUNGRADE2014MAJORFIELDOFSTUDYMTISUPERVISORPROFESSORYUANBINYEABSTRACTORIENTATIONENGLISHTRANSLATIONTHISISACHINESETRANSLATIONREPORTONTHEFOURTHANDFIFTHCHAPTERSOFTHROUGHUNEXPLOREDASIABYWILLIAMJAMESONREID.THEBOOK,RECORDINGTHETRAVELEXPERIENCEANDINVESTIGATIONACTIVITIESOFWRITERANDHISCREWWHOPROCEEDEDTHROUGHBADWEATHERANDARTIFICIALFACTORS,ISANINTERESTINGANDEMBRACIVETRAVELNOTEINCLUDINGGEOGRAPHY,HISTORY,CUSTOM,RELIGION,ETC.ITISOFGREATVALUEBOTHINLITERATUREANDCULTUREASPECTSBASEDONTHEREQUIREMENTSANDFEATURESOFTHETEXT,THEWRITERCHOOSESKOPOSTHEORY,FIRSTPROPOSEDBYHANSJ.VERMEER,ASTHETRANSLATIONGUIDANCE,PUTTINGITSSKOPOSRULE,COHERENCERULEANDFIDELITYRULEINTOPRACTICE.MEANWHILE,MANYTRANSLATIONSTRATEGIESHAVEBEENUSED,SUCH懿LITERALLYTRANSLATIONWITHNOTES,F(xiàn)REETRANSLATION,AMPLIFICATION,CONVERSIONS,REORGANIZINGSENTENCESTRUCTUREANDMANYOTHERSKILLS.SPECIFICEXAMPLESANDANALYSESEMBODIEDINVOCABULARY,SYNTAXANDCULTURALASPECTSALEAIMINGATCONVEYINGSEMANTICMESSAGEANDCULTURALSTYLEWHILERAISINGREADABILITY.THEREPORTCONSISTSOFFIVEPARTSBRIEFINTRODUCTIONOFTRANSLATIONPROJECT,PREPARATIONBEFORETRANSLATIONISDONE,TRANSLATIONTHEORY,CASEANALYSISANDTHESUMMARYOFTHETRANSLATION.THEFIRSTPARTMAINLYINTRODUCESTHESOURCEOFTEXTANDRESEARCHPURPOSE.THESECONDPARTFOCUSESONTHEANALYZINGOFTEXTFEATURESANDINTRODUCTIONOFRELATEDPARALLELTEXTS.THETHIRDPARTINCLUDESTHEINTRODUCTIONOFSKOPOSTHEORYFROMITSORIGINTODEVELOPMENTASWELLASTHEREASONFORCHOOSINGITASGUIDINGTHEORY.ASTHECOREOFWHOLEREPORT,THEFBNHPARTANALYZESTHESPECIFICCASESWITHTHEHELPOFTHEORYANDMANYOTHERTRANSLATIONSKILLSATTHELEVELOFVOCABULARYANDSTRUCTURAL.THELASTPARTSHARESTHEGAINS
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 121
大小: 4(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:NEWMARK’SCOMMUNICATIVETRANSLATIONININFORMATIVETEXTAUTHOR’SSIGNATURE孔德亞一O●‘SUPERVISOR7SSIGNATURETHESISREVIEWER1Q墜Q魚叢QI魚丑&△墨墨Q魚I坌絲££Q魚苧墨籩丞THESISREVIEWER2THESISREVIEWER3LIUYIBIN,PROFESSORATZHEJIANGGONGSHANGCHAIRLIUYIBIN,PROFESSORATZHEJIANGGONGSHANGCOMMITTEEMAN1Q堅QQ墜QI坌塾G,△墨墨Q魚I塹曼£Q量墨Q£塹ZHEJIANGUNIVERSITY...COMMITTEEMAN2H星受曼墜些Q塾G,△墨墨Q£I魚絲£Q魚墨墨Q£塹ZHEJIANGUNIVERSITYDATEOFORALDEFENSE叢型232Q15逝塵.菩I|一馘半一浙江大學(xué)碩士學(xué)位論文ACKNOWLEDGEMENTSFIRSTANDFOREMOST,MYHEARTFELTGRATITUDEGOESTOMYSUPERVISOR,PROFESSORLIUHUIMEI,WHOWASALWAYSREADYTOREADANDREVISETHISTHESISANDWASALWAYSPATIENTINHELPINGMETODEALWITHTHEDIFFICULTIES.IAMALSOINDEBTEDTOALLTHETEACHERSINTHEINSTITUTEOFTRANSLATIONSTUDIESFORTHEIRACADEMICINSTRUCTIONS,WHICHCONTRIBUTEDALOTTOTHECOMPLETIONOFTHETHESIS.LASTBUTNOTLEAST,1WOULDLIKETOTHANKMYPARENTSANDHUSBANDFORTHEIRSUPPORTANDENCOURAGEMENTDURINGTHECOMPOSITIONOFTHISTHESIS.
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數(shù): 105
大?。?4.97(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號UDC密級單位代碼1015L紅樓夢文化的不可譯性與翻譯補(bǔ)償策略研究指導(dǎo)教師夏廷德職稱學(xué)位授予單位大連海事大學(xué)教授申請學(xué)位級別碩士學(xué)科專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)論文完成日期2011年5月答辯日期2011年6月答辯委員會主席鄉(xiāng)交季塋一,,L’I~.1●大連海事大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權(quán)說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明本論文是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨立進(jìn)行研究工作所取得的成果,撰寫成博/碩士學(xué)位論文G紅蕉莖塞絲絲丕亙逄絲皇塑疊奎E垡筮墮硒塞。除論文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,對論文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本論文中不包含任何未加明確注明的其他個人或集體已經(jīng)公開發(fā)表或未公開發(fā)表的成果。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者及指導(dǎo)教師完全了解大連海事大學(xué)有關(guān)保留、使用研究生學(xué)位論文的規(guī)定,即大連海事大學(xué)有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)大連海事大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,也可采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編學(xué)位論文。同意將本學(xué)位論文收錄到中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫中國學(xué)術(shù)期刊光盤版電子雜志社、中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫中國科學(xué)技術(shù)信息研究所等數(shù)據(jù)庫中,并以電子出版物形式出版發(fā)行和提供信息服務(wù)。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定。本學(xué)位論文屬于保密12在年解密后適用本授權(quán)書。不保密一請在以上方框內(nèi)打“√“敝儲徘‘;巧舞導(dǎo)師繇贈復(fù)日期細(xì)/F年6月西日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 106
大?。?3.43(MB)
子文件數(shù):
-
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 66
大?。?0.97(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:CLASSIFLEDINDEXH3LU.D.C821THESISFORTHEMASTERDEGREECOMPARATIVETRANSLATIONSTUDYOFEEOCULTUREEXPRESSIONSINYANGHAWKESVERSIONSOFHONGLOUMENGCANDIDATESUPERVISORSCHOOLDATEOFDEFENCEDEGREECONFERRINGINSTITUTIONHUANGDANPROF.LIXINSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESFEBRUARY,2014NORTHCHINAELECTRICPOWERUNIVERSITY華北電力人學(xué)碩士學(xué)位論文摘要本文從紅樓夢中文原著里選取了30個反映中國獨特文化內(nèi)涵的生念文化用詞,并找到楊霍兩個譯本中對應(yīng)的翻譯表達(dá),作為翻譯對比研究的素材。文章以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),旨在通過分析與對比,幫助讀者更好地欣賞紅樓夢楊霍兩個譯本中對具有代表性的中國生態(tài)文化用詞的翻譯,評估兩個譯本分別達(dá)到的功能對等程度,并對雙方譯者在翻譯這些生態(tài)文化用詞過程中所采用的翻譯策略與方法作比較,最后分析決定各自翻譯策略的重要因素。研究表明,楊譯本中對這些具有代表性的生態(tài)文化用詞的翻譯多為形式對等翻譯,而霍譯本中對應(yīng)的翻譯多為功能對等翻譯。通過統(tǒng)計翻譯策略還發(fā)現(xiàn),楊憲益及其夫人戴乃迭在翻譯上述生態(tài)文化用詞時主要采取了異化策略,霍克斯則多采用歸化策略。筆者認(rèn)為,翻譯目的和主流翻譯理論是決定雙方譯者翻譯策略最重要的兩個因素,這反過來又證明了奈達(dá)的功能對等理論對霍克斯翻譯紅樓夢中的生態(tài)文化用詞確實產(chǎn)生了重要影響。關(guān)鍵詞紅樓夢,楊譯本,霍譯本,生態(tài)文化用詞,功能對等理論
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數(shù): 73
大?。?2.34(MB)
子文件數(shù):