許淵沖與宇文所安唐詩英譯文比較研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩123頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中南大學(xué)碩士學(xué)位論文許淵沖與宇文所安唐詩英譯文比較研究姓名:錢進(jìn)申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:李延林20100301在譯詩中他一方面致力于傳達(dá)唐詩的音美、意美、形美,另一方面為了行文流暢而對唐詩中的文化意象予以舍棄;側(cè)重詩歌意義和意境的重塑,盡力使其譯文再現(xiàn)詩歌“言有盡而意無窮”的風(fēng)格特征,“以詩譯詩”,其翻譯策略更傾向歸化。相比之下,宇文所安作為一個以中國古典文學(xué)為研究對象的漢學(xué)家,他的根本目的是在重建中國文

2、學(xué)史的同時向其國人介紹中國古代文化,從而達(dá)到他試圖借中國古代文化來豐富美國現(xiàn)有文化的目的。雖然由于漢英兩種文字的差異而不得不忽略唐詩之意、音特有的詩體美學(xué)效果,但他采用解釋性的翻譯方法作為補(bǔ)償手段以之再現(xiàn)詩歌內(nèi)容及其意境,同時注重再現(xiàn)唐詩之形美;對帶有濃烈中國風(fēng)味的文化意象予以保留,以之盡量向其國人傳遞中國古典文化中“不可磨滅”的部分。總體來說,宇文所安用自由體譯詩,其翻譯策略更側(cè)向于異化。在譯文的比較過程中,本文作者同時還認(rèn)識到,翻譯

3、并不是兩種文字在語言學(xué)層面上相互轉(zhuǎn)換的簡單行為。究其實,它是一種受譯者性格特征、個人興趣、翻譯理念、文化觀點、翻譯目的等多重因素影響的復(fù)雜活動。在這種復(fù)雜活動中,受到眾多因素影響的譯者必將采取與其因素相對應(yīng)、與其他譯者相區(qū)別的翻譯策略,從而產(chǎn)生出風(fēng)格迥異的譯文。因而,在評價某個譯文時,我們不能從該譯文所采用的翻譯策略、所表達(dá)的文本內(nèi)容以及所顯現(xiàn)的側(cè)重點等方面簡單地判定其質(zhì)量的高下、優(yōu)劣。一種譯文一盡管它本身并不代表完美無瑕一只要它能體現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論