

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《豐子愷詩(shī)畫許淵沖英譯》于2013年1月出版,全書共收集詩(shī)詞漫畫140余篇。許淵沖先生專注于翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞作品,所譯的大多是歷代名家以及流傳頗廣的詩(shī)作。本書中的詩(shī)作很多都鮮為人知,如何將這些不知名的詩(shī)歌譯成英文對(duì)于許先生來(lái)說(shuō)也許是一種新的嘗試,因此具有很高的研究?jī)r(jià)值。
劉宓慶先生的翻譯美學(xué)理論立足于美學(xué)的基本理論框架,是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的繼承與發(fā)揚(yáng),也被稱為“一個(gè)具有中國(guó)特色的翻譯理論”。《豐子愷詩(shī)畫許淵沖英譯》自出版以來(lái),學(xué)
2、者對(duì)此書的關(guān)注較少,美學(xué)思想是許淵沖教授翻譯生涯中極其鮮明的一點(diǎn),用翻譯美學(xué)理論研究本書的詩(shī)詞翻譯是必要且可行的。論文先介紹了翻譯美學(xué)理論的理論框架和研究背景,然后突出闡述了劉宓慶先生翻譯美學(xué)理論中的三個(gè)要素,審美主體、審美客體和審美再現(xiàn),進(jìn)而對(duì)許淵沖先生英譯詩(shī)詞作了重點(diǎn)分析。
論文采用定性研究的方法,在《豐子愷詩(shī)畫許淵沖英譯》一書中挑選三十九個(gè)例子,從審美主體如何實(shí)現(xiàn)審美客體的形式美和非形式美的審美再現(xiàn)來(lái)分析所選例子。其中審
3、美客體的形式美又細(xì)分為:音系層面(韻律、擬聲等)、詞匯層面(疊詞、助詞、數(shù)詞、詞性轉(zhuǎn)換等)以及句法層面(語(yǔ)序、句型等);審美客體的非形式美又可以細(xì)分為:情感層面,文化層面以及藝術(shù)層面。
研究發(fā)現(xiàn),作為審美主體,許淵沖先生在實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)的過(guò)程中手法嫻熟,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上又不拘泥于形式,很好地實(shí)現(xiàn)了原詩(shī)詞作品的審美再現(xiàn);對(duì)原作中流傳不太廣的詩(shī)詞,許淵沖先生進(jìn)行了創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換,在原作基礎(chǔ)上提升了韻律感、加強(qiáng)了語(yǔ)氣、豐富了情感,將
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩(shī)歌英譯美學(xué)研究
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩(shī)英譯研究
- 許淵沖三美理論視角下的詩(shī)型廣告翻譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視野下的戲劇翻譯——許淵沖英譯長(zhǎng)生殿為例
- 許淵沖“三美”原則視角下的李白詩(shī)歌英譯美學(xué)研究_15993.pdf
- 許淵沖英譯唐詩(shī)實(shí)踐研究
- 帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)視角下許淵沖英譯楚辭的意象翻譯研究
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角探究邊城的英譯——以戴乃迭譯本為例
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩(shī)英譯研究_8415.pdf
- 許淵沖與龐德中詩(shī)英譯思想與成就比較研究.pdf
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補(bǔ)償研究_8977.pdf
- 布迪厄社會(huì)學(xué)觀照下的許淵沖中詩(shī)英譯研究
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看許淵沖對(duì)唐詩(shī)數(shù)字的英譯.pdf
- 許淵沖譯詩(shī)觀對(duì)“詩(shī)型廣告”翻譯的作用.pdf
- 接受美學(xué)視野下的戲劇翻譯——楊憲益和許淵沖英譯長(zhǎng)生殿對(duì)比研究
- 美學(xué)追求—龐德與許淵沖中國(guó)古詩(shī)英譯思想比較研究.pdf
- 許淵沖經(jīng)典詩(shī)句翻譯
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下轉(zhuǎn)喻英譯的研究——以《許淵沖英譯杜甫詩(shī)選》為例.pdf
- 從接受美學(xué)角度研究許淵沖的漢英戲劇翻譯策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論