新世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)綜合教學(xué)教程第二冊(cè)課文譯文_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩39頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、.新世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)綜合教程第二冊(cè)課文譯文新世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)綜合教程第二冊(cè)課文譯文第一單元第一單元語(yǔ)言的事務(wù)和商務(wù)的語(yǔ)言語(yǔ)言的事務(wù)和商務(wù)的語(yǔ)言課文一課文一以其以其它手段建立的世界手段建立的世界帝國(guó)帝國(guó)汪瀅陳俐麗譯它無(wú)處不在。它是約3.8億人的母語(yǔ),還是約占此人數(shù)三分之二人的第二語(yǔ)言。全世界有10億人在學(xué)習(xí)它,約占世界人口三分之一的人或多或少會(huì)接觸到它。預(yù)計(jì)到2050年,全世界半數(shù)人會(huì)近乎精通它。它是全球化時(shí)代的語(yǔ)言——國(guó)際商務(wù)、政治和外交等活動(dòng)

2、使用它,也是計(jì)算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)的通用語(yǔ)言。你能在科特迪瓦的海報(bào)上看到它,能在東京的流行歌曲中聽(tīng)到它,還能在金邊的官方文件中讀到它?!兜聡?guó)之聲》電臺(tái)用它播放節(jié)目,法國(guó)商學(xué)院用它授課,玻利維亞的內(nèi)閣會(huì)議用它作為交流媒介。的確,這種在14世紀(jì)的英格蘭只有“下等人”才說(shuō)的語(yǔ)言取得了長(zhǎng)足的發(fā)展進(jìn)步,如今已經(jīng)成為世界的語(yǔ)言。為什么會(huì)這樣?原因不在于英語(yǔ)好學(xué)。誠(chéng)然,英語(yǔ)單詞詞性簡(jiǎn)單,但是動(dòng)詞變化不規(guī)律,語(yǔ)法怪異,拼寫和發(fā)音之間的對(duì)應(yīng)簡(jiǎn)直是噩夢(mèng)。由于傳播十

3、分廣泛,英語(yǔ)衍生出眾多的版本,有些獨(dú)特的表達(dá)連英語(yǔ)為“母語(yǔ)”的人們也難以相互理解。英語(yǔ)的來(lái)源甚廣,包括羅曼語(yǔ)、日耳曼語(yǔ)、挪威語(yǔ)、凱爾特語(yǔ)等等,因此它必定會(huì)雜亂無(wú)章,但正是這種靈活性在使它變得龐雜的同時(shí),也變得更加強(qiáng)大。提到新詞,英語(yǔ)幾乎毫不阻攔地接納。每年出版商都會(huì)推出包含大量新詞的新字典。例如,過(guò)往十年里不僅出現(xiàn)了很多網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)、計(jì)算機(jī)用語(yǔ)、手機(jī)用語(yǔ)(如“瀏覽器”、“下載”、“發(fā)短信”等),還誕生了大量青少年俚語(yǔ)(如“贊”、“正”、“殘

4、”、“酷”、“杯具”)。雖然一些守舊者強(qiáng)烈反對(duì),但這些都被英語(yǔ)欣然接納。英語(yǔ)母語(yǔ)者也并非一直對(duì)自己語(yǔ)言的這種放任態(tài)度毫不在意。18世紀(jì)便有三位作家——約瑟夫愛(ài)迪生(《旁觀者周刊》的創(chuàng)立者)、丹尼爾笛福(《魯濱遜漂流記》的作者)以及約翰森斯威夫特(《格列佛游記》的作者)希望建立一個(gè)委員會(huì)來(lái)規(guī)范英語(yǔ)。所幸,自由貿(mào)易的原則占了上風(fēng)。一種語(yǔ)言的成敗并不取決于它的內(nèi)在品質(zhì),“而全在于說(shuō)這種語(yǔ)言的人擁有多大權(quán)力?!庇⒄Z(yǔ)隨時(shí)代發(fā)展,到19世紀(jì)它已蔓延

5、到日不落帝國(guó)的各個(gè)角落,自那以后它開始成為全球的語(yǔ)言。英語(yǔ)的發(fā)展不僅見(jiàn)于其在英國(guó)殖民地的廣泛應(yīng)用,還體現(xiàn)在它在遙遠(yuǎn)國(guó)度的用途。例如,1940年,德國(guó)和日本協(xié)商建立反對(duì)英美的同盟,這兩國(guó)的外交大臣交流時(shí)使用的便是英語(yǔ)。然而,不論英語(yǔ)如何地海納百川,它日后的成功要?dú)w功于美國(guó)這個(gè)英語(yǔ)國(guó)家作為世界巨頭的崛起,這其中也存在導(dǎo)致摩擦的重大原因。英語(yǔ)成為全球通用的語(yǔ)言,其好處在于便利各國(guó)人民相互交流、進(jìn)行商務(wù)往來(lái)。然而,語(yǔ)言不僅是國(guó)與國(guó)之間對(duì)話交流的

6、媒介,還是文化和身份的寶庫(kù)。在很多國(guó)家,英語(yǔ)日益顯現(xiàn)出壓倒性勢(shì)頭,將要破壞或摧毀當(dāng)?shù)氐奈幕?,有時(shí)甚至在英國(guó)也有如此令人悲嘆的情景,目前橫掃世界的語(yǔ)言叫做英語(yǔ),但承載它的確是美國(guó)文化。英國(guó)人對(duì)此倒沒(méi)什么怨言。雖然有一些人對(duì)這些詞語(yǔ)的消亡感到遺憾,如“bulletproofwaistcoat”演變成“bulletproofvest”(均為“防彈背心”的意思)、每句話開頭都加“hopefully(希望如此)”,完成時(shí)態(tài)徹底消亡,以及“pres

7、ently”的意思從“盡快”變成了.多數(shù)人而言,這樣需要借助于翻譯。與人合作本身就是一項(xiàng)技術(shù),一種能力,你必須確保自己的信息不僅從語(yǔ)言上說(shuō)得通,從文化上看也適宜。彼得普利是總部位于布魯塞爾的歐洲委員會(huì)的一位副理事,他表示,“在正式場(chǎng)合表達(dá)幽默得非常小心。要是在英國(guó)做餐后演講,不講笑話會(huì)遭人詬??;而在法國(guó),情況則正相反,法國(guó)人會(huì)說(shuō)‘這人像個(gè)小丑’,‘他很輕浮’之類的話,尤其是對(duì)于政客而言。而英國(guó)人自嘲式的幽默通常不被人理解?!逼绽硎荆?/p>

8、在同聲傳譯的場(chǎng)合下,幽默可能會(huì)引發(fā)尷尬。當(dāng)你說(shuō)了個(gè)小幽默,聽(tīng)到英語(yǔ)的人笑了,緊接著聽(tīng)到法語(yǔ)和意大利語(yǔ)的也笑了;但荷蘭人和德國(guó)人則要等上一等,因?yàn)樗麄兊膭?dòng)詞要到句子末尾才出現(xiàn),然后他們才能聽(tīng)懂,而此時(shí)你說(shuō)‘是的,不過(guò)言歸正傳,我得說(shuō)個(gè)重點(diǎn)’,聽(tīng)到這一點(diǎn)德國(guó)人就會(huì)哄然大笑?!比毡救怂坪鯙檫@種意外事件找到了有面子的解決方案。傳說(shuō)日本譯員最近直接說(shuō):“這位美國(guó)男士正在說(shuō)笑話,等他說(shuō)完了,麻煩大家笑一笑,鼓鼓掌,否則我就有麻煩了?!比绻龅椒悄刚Z(yǔ)

9、人員說(shuō)口音奇怪的英語(yǔ),可以轉(zhuǎn)到法語(yǔ)翻譯頻道或按下你隨身聽(tīng)上的音樂(lè)播放鍵。以上這些方法在面對(duì)面的會(huì)議中都不管用,面談時(shí),一切都有賴于譯員的技巧。錯(cuò)誤翻譯引發(fā)的困擾可沒(méi)那么好笑。專家建議,討論重要議題時(shí),談判雙方都帶上自己的翻譯。依賴東道主的翻譯雖然方便,但也危險(xiǎn),他/她可能會(huì)無(wú)意間從自己雇主的利益角度出發(fā)。讓語(yǔ)句簡(jiǎn)潔明了,經(jīng)常停頓,但要避免過(guò)于簡(jiǎn)化(這樣會(huì)給人造成你在遷就他的印象)。避免使用模糊、不精確的詞語(yǔ);利用視覺(jué)輔助手段;直視你的翻

10、譯對(duì)象,而非對(duì)方譯員;留心困惑的表情;如果文化允許(在中東,直視他人有可能被視為激進(jìn)或挑釁,偶爾稍稍一瞥對(duì)方的臉才是禮貌),保持眼神交流。在遠(yuǎn)東,相比于“讀唇語(yǔ)”的情況,“讀心”的情況更常見(jiàn)。日本的傾聽(tīng)方式包括微笑、點(diǎn)頭、發(fā)出禮貌的聲音。此類行為在日本人看來(lái)是讓對(duì)方繼續(xù)說(shuō)話的意思,西方人卻可能誤以為是表示贊同。如果日本人以深不可測(cè)而聞名,那是因?yàn)樗麄兊哪:磉_(dá)已臻化境。他們表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)的方式極盡巧妙?!岸等ψ印币辉~是英國(guó)人發(fā)明的,卻被日

11、本人發(fā)揮到極致。不是說(shuō)他們是偽君子,而是他們禮貌過(guò)頭了,他們嘴上說(shuō)“是”,心里也許在說(shuō)“不”。在乎面子的日本人發(fā)明了一系列規(guī)則避免行差踏錯(cuò),所以當(dāng)答案是“不”的時(shí)候,你不要說(shuō)“不”,也不要提問(wèn)。言歸正傳,英語(yǔ)和法語(yǔ)中的同源詞也會(huì)引發(fā)問(wèn)題。例如,如果法國(guó)總部對(duì)新近收購(gòu)的英國(guó)子公司發(fā)傳真說(shuō):“我們命令你們出示最新利潤(rùn)數(shù)據(jù)……”,那么兩公司的友善關(guān)系可能會(huì)因此生出嫌隙,可demer在法語(yǔ)里是“請(qǐng)求”而不是“命令”的意思。雖然大多數(shù)商務(wù)會(huì)議不會(huì)

12、用到同聲傳譯,但具備即時(shí)翻譯功能的掌上電子設(shè)備卻數(shù)不勝數(shù)。例如精工推出的聲音博士(Dr.Voice,售價(jià)約240美元)配置了聲卡,可以在日語(yǔ)、英語(yǔ)和其他語(yǔ)言之間進(jìn)行互譯。(通過(guò)耳機(jī)查發(fā)音。)愛(ài)普生的TranExCyber翻譯器(售價(jià)約250美元)可以掃描打印好的文本,一次性將大約32000個(gè)英語(yǔ)單詞翻譯成日語(yǔ)。富士也有類似產(chǎn)品,佳能的Wldtank(售價(jià)約300美元)擁有一系列應(yīng)用軟件,可以翻譯好幾種語(yǔ)言,如英語(yǔ)和日語(yǔ)的互譯。不妨擁有一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論