

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 英漢文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯</p><p> 摘要:語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言教學(xué)在一定意義上是文化的教學(xué)。中西兩種文化存在著明顯的差異,這種差異給文化交流構(gòu)成了障礙,給英語(yǔ)教學(xué)造成了困難。為使學(xué)生在交際過(guò)程中順利地進(jìn)行交流,英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)重視中西文化差異問(wèn)題。習(xí)語(yǔ)是民族文化特征的結(jié)晶。習(xí)語(yǔ)翻譯絕不能只著眼于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是透過(guò)語(yǔ)言的表層,了解其深層內(nèi)涵和文化內(nèi)涵,根據(jù)其語(yǔ)義理?yè)?jù)或邏輯理?yè)?jù)來(lái)推斷其含義
2、。</p><p> 關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;文化;英漢對(duì)比;習(xí)語(yǔ)翻譯</p><p> 語(yǔ)言作為文化的一部分,既是文化的載體和表現(xiàn)形式,又是文化傳播和繼承的重要手段。使用不同語(yǔ)言的民族,由于其文化背景的不同,在漫長(zhǎng)的演變過(guò)程中形成了不同的文化特色。一種文化的特征總是表現(xiàn)在它的語(yǔ)言上,不同的語(yǔ)言蘊(yùn)含著不同的民族文化心理和不同的文化特征。習(xí)語(yǔ)較其它語(yǔ)言成分更具典型性。</p><
3、;p> 習(xí)語(yǔ)是民間文學(xué)的語(yǔ)言寶庫(kù),是人們?cè)陂L(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中千錘百煉出來(lái)的生動(dòng)、精粹的語(yǔ)言,既是一個(gè)民族語(yǔ)言的精華,又能反映出民族的文化特征。英漢兩種語(yǔ)言都是高度發(fā)達(dá)的語(yǔ)言,都有著豐富的習(xí)語(yǔ)。在內(nèi)容上習(xí)語(yǔ)所選用的素材和民族歷史背景、物質(zhì)條件、風(fēng)俗習(xí)慣息息相通;在形式上習(xí)語(yǔ)的表現(xiàn)手段、結(jié)構(gòu)方式也都浸透著民族語(yǔ)言特征;在體現(xiàn)語(yǔ)言的文化特征方面,習(xí)語(yǔ)較之其他語(yǔ)言成分更具典型性。</p><p> 一、文化差異對(duì)
4、習(xí)語(yǔ)內(nèi)涵的影響</p><p> 由于英漢民族的發(fā)展道路、生存環(huán)境各不相同,氣候產(chǎn)物相異,進(jìn)而影響各自的生存方式,而不同的生存方式產(chǎn)生了英漢民族不同的文化個(gè)性。這些文化上的差異使得英漢民族在比喻事物時(shí)其聯(lián)想就必然會(huì)有所不同,因此在長(zhǎng)期的歷史演變過(guò)程中所形成的習(xí)語(yǔ),無(wú)論在語(yǔ)言形式上或在表達(dá)方式上都各有特色。中國(guó)是農(nóng)業(yè)大國(guó),以農(nóng)耕為重要生產(chǎn)方式,因而牛是漢民族十分熟悉而與之有著千絲萬(wàn)縷聯(lián)系的家蓄,而英國(guó)的以游牧式的
5、畜牧業(yè)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)特點(diǎn),使得馬又成為英國(guó)人十分熟悉而與之有著千絲萬(wàn)縷聯(lián)系的家蓄,因此漢語(yǔ)中表示人體格健壯有“體壯如牛”, 而英語(yǔ)中表示相同喻意的習(xí)語(yǔ)則為“as strong as a horse”; 漢語(yǔ)中用“多如牛毛”形容事物眾多,而英語(yǔ)中則說(shuō) “as plentiful as blackberries”,因?yàn)橛?guó)氣候潮濕,黑莓是隨處可見(jiàn)。漢語(yǔ)形容富庶之地有習(xí)語(yǔ)“魚(yú)米之鄉(xiāng)”,英語(yǔ)則說(shuō)“l(fā)and flowing milk and honey
6、”。 </p><p> 不同的生存方式必然會(huì)有不同的物質(zhì)文化,同時(shí)也衍生出觀念、信仰、興趣、行為習(xí)慣,智慧發(fā)展的方向乃至心理、性格上的種種不同,所有這些都表現(xiàn)出種種不同的文化個(gè)性特征來(lái)。在此僅以英漢語(yǔ)言中賦予動(dòng)物形象個(gè)性特征為例。在英語(yǔ)中,獅子為獸中之王,是勇猛、威武的象征,反映這一文化內(nèi)涵的習(xí)語(yǔ)有“play oneself in the lion’s mouth (置身虎穴)”,“come in like
7、a lion and go out like a lamb(虎頭蛇尾)”,“l(fā)ike a donkey in a lion’s hide(狐假虎威)”。而在漢文化中,虎則是百獸之王,是勇猛、威武的象征,所以英語(yǔ)中“l(fā)ion”在比喻勇猛、威武時(shí)應(yīng)譯成“虎”。</p><p> 漢語(yǔ)中常說(shuō)“膽小如鼠”,英漢中卻說(shuō)as timid as a hare。因?yàn)樵谖鞣饺诵哪恐?,兔子是膽小鬼的代名詞。而在中國(guó),“兔”代表機(jī)敏
8、,迅速或奸詐狡猾。故有“靜若處子,動(dòng)若脫兔”,“狡兔三窟”。漢語(yǔ)中常形容人“跑得像兔子一樣快”。在中國(guó)文化中,貓頭鷹是“厄運(yùn)”的兇兆。故民間有“夜貓子進(jìn)宅,厄運(yùn)將至”之說(shuō)。而在英語(yǔ)中,貓頭鷹(owl)卻常常是聰明、智慧的象征。所以英語(yǔ)中有習(xí)語(yǔ) a wise old owl(聰明能干的人); as wise as an owl(非常聰明)。</p><p> 盡管英漢兩個(gè)民族的生存環(huán)境、物質(zhì)條件各有所不同,但必定
9、是生活在同一個(gè)大自然環(huán)境中,并且經(jīng)歷了大體相同的社會(huì)發(fā)展階段,共同的社會(huì)經(jīng)歷和對(duì)大自然的共同感受使兩個(gè)民族產(chǎn)生了文化和語(yǔ)言的相融性和相通性(包惠南,2001)。這就使不同民族可以用不同的語(yǔ)言對(duì)共同的客觀事物和客觀規(guī)律做出同樣的描述和評(píng)判。英漢語(yǔ)言中很多喻體與喻義相同的習(xí)語(yǔ)充分地反映出了兩個(gè)民族文化和語(yǔ)言中的這種相融性和相通性。例如:狐貍“fox“在英漢兩個(gè)民族心目中都是生性狡猾、奸詐的動(dòng)物。英語(yǔ)中有習(xí)語(yǔ):Deal with a fox,
10、 think of his tricks.(與惡人交往,小心提防);The fox changes his skin but not his habit.(狐貍善變,本性難移)。下述習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)了英漢民族崇尚真善美、心靈美, 忌痛惡習(xí)的道德倫理觀念的共同之處。One good turn deserves another.(以德報(bào)德);Virtue is its reward.(為善最樂(lè));Murder will out.(要想人不知, 除非
11、己莫為)。</p><p> 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有反映出英漢民族中部分人金錢(qián)第一, 唯利是圖的人生觀、價(jià)值觀的人習(xí)語(yǔ)。如:“Money makes the mare to go.” “All things are obedient to money.”“Everybody for himself, the devil take the hindmost.”“Mind other man, but most yourse
12、lf.” 這些習(xí)語(yǔ)相當(dāng)于漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ) “有錢(qián)能使出鬼推磨”, “金錢(qián)萬(wàn)能”,“人不為己, 天株地滅”,“個(gè)人自掃門(mén)前雪, 莫管他家瓦上霜”。漢語(yǔ)中“中稻谷的吃米糠, 編涼席的睡光床” 等習(xí)語(yǔ),形象地形容了封建社會(huì)勞動(dòng)人民終年辛勞,而連自己的勞動(dòng)果實(shí)都享受不到的悲慘生活境遇,而英語(yǔ)則有習(xí)語(yǔ)“Shoe maker’s wife goes barefoot.” “The tailor’s wife is the worst clad.” &l
13、t;/p><p> 由于英漢文化兩種文化上的重合與相異,使兩個(gè)民族產(chǎn)生了語(yǔ)言上的相融性、相通性與差異性,進(jìn)而使得英漢習(xí)語(yǔ)在喻體、設(shè)喻形式和語(yǔ)義等方面出現(xiàn)了錯(cuò)綜復(fù)雜的情況。</p><p> 二.英漢習(xí)語(yǔ)喻體、設(shè)喻形式及語(yǔ)義的對(duì)比。</p><p> 英漢習(xí)語(yǔ)在喻體、設(shè)喻形式和語(yǔ)義等方面大致存在以下幾個(gè)方面:</p><p> (一).語(yǔ)義
14、相同或基本相同的英漢習(xí)語(yǔ)。這類習(xí)語(yǔ)可分為三種:</p><p> 1.喻體和語(yǔ)義上都完全對(duì)應(yīng)。例如:</p><p> castles in the air 空中樓閣</p>
15、;<p> Strike while the iron is hot. 趁熱打鐵</p><p> 2.喻體有差異,語(yǔ)義基本對(duì)應(yīng)。例如: </p><p> as timid as a rabbit
16、60; 膽小如鼠</p><p> cry up wine and sell vinegar 掛羊頭賣(mài)狗肉</p><p> 3.語(yǔ)義基本相同,設(shè)喻形式不同。例如:<
17、/p><p> diamond cut diamond 棋逢對(duì)手 </p><p> to teach a fish to swim 班門(mén)弄
18、斧</p><p> (二) 貌似同義但不同義的習(xí)語(yǔ)。英漢語(yǔ)言中有很多含義不相同的習(xí)語(yǔ),由于其喻體或設(shè)喻方式相同而易使人望文生義,當(dāng)作同義習(xí)語(yǔ)進(jìn)行互譯。這類習(xí)語(yǔ)可分為兩類: </p><p> 1.貌似同義但不完全同義的習(xí)語(yǔ)。如“Fine feathers make fine birds.”常被譯作“佛要金裝,人要衣裳”或“人靠衣裳馬靠鞍”。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“佛要金裝,人要衣裳”和“人靠衣裳馬
19、靠鞍”都是強(qiáng)調(diào)打扮的重要意義,即:“穿上漂亮的衣服可使人顯得漂亮、精神”,強(qiáng)調(diào)外在美,是褒義;而英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“Fine feathers make fine birds.”含有譏諷的語(yǔ)意,即:“好衣裳只能打扮出個(gè)好的外表來(lái)”,強(qiáng)調(diào)內(nèi)在美,是貶義。 故不完全同義。再如“go to law for a sheep, you lose a cow”常被譯作“撿了芝麻,丟了西瓜”。這組習(xí)語(yǔ)不完全相同。該英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)除有“得不償失”的喻意外,還附帶表示律
20、師借打官司之際收取錢(qián)財(cái)?shù)囊馑?。該漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)不含有這一層意思。 </p><p> 2.貌似同義但完全不同義的習(xí)語(yǔ)。如:“l(fā)ock the stable door after the horse is stolen”常被誤譯為“亡羊補(bǔ)牢”。孰不知“l(fā)ock the stable door after the horse is stolen”是說(shuō)采取措施太晚,沒(méi)用了,強(qiáng)調(diào)的是“遲了”,應(yīng)譯作:“賊走關(guān)門(mén)”或“雨后送傘
21、”。漢語(yǔ)中“亡羊補(bǔ)牢”原出自《戰(zhàn)國(guó)策·出策四》“亡羊補(bǔ)牢,未為遲也”,強(qiáng)調(diào)的是“未遲”,可見(jiàn)這兩個(gè)習(xí)語(yǔ)貌似同義實(shí)不同義。再如“A miss is as good as a mile .”常被譯作“失之毫厘,聊以(差之)千里”。其實(shí)這一習(xí)語(yǔ)的正真含義是“大錯(cuò)小錯(cuò)都是錯(cuò)”或“死里逃生總是生”。二者之間的含義可謂“聊以(差之)千里”。 </p><p> ?。ㄈ?單從字面無(wú)法領(lǐng)會(huì)其真實(shí)英語(yǔ)的含義。英語(yǔ)中有很
22、多習(xí)語(yǔ)具有較深的喻意,,須根據(jù)其語(yǔ)義理?yè)?jù)或邏輯理?yè)?jù)來(lái)推斷其引申義,才能理解,翻譯成恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)。例如:</p><p> like Trojan 像特洛伊一樣;比喻英勇頑強(qiáng)</p><p> the fifth column
23、; 第五艦隊(duì);比喻間諜</p><p> green-eyed monster 綠眼妖魔;比喻嫉妒</p><p> not to get to the first base 未能跑到第一壘;比喻
24、出師不利</p><p> 英漢習(xí)語(yǔ)在喻體、設(shè)喻形式和語(yǔ)義等方面這些錯(cuò)綜復(fù)雜的情況,使得英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)這種富有表現(xiàn)力的語(yǔ)言形式給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)了理解上的困難,造成了習(xí)語(yǔ)的誤解、誤譯。</p><p> 三.-英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯。</p><p> 翻譯是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息(譚載喜,1999)。翻譯是一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言藝術(shù)工作。魯迅
25、先生說(shuō)過(guò):凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當(dāng)然力求其易解,一則是保存著原作的豐姿。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的精華,形象的反映著一個(gè)民族的文化個(gè)性特征。由于習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)言中的重要地位,習(xí)語(yǔ)的翻譯也早已引起了翻譯界的重視。恰如其分的習(xí)語(yǔ)翻譯對(duì)跨文化交際起著至關(guān)重要的作用。因此,習(xí)語(yǔ)翻譯絕不能只著眼于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是透過(guò)語(yǔ)言的表層,了解其深層內(nèi)涵和文化內(nèi)涵(陳定安,2000),根據(jù)其語(yǔ)義理?yè)?jù)或邏輯理?yè)?jù)來(lái)推斷其引申義,用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息。<
26、/p><p> 對(duì)于喻體和語(yǔ)義上都完全對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ),我們只要找到互相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)直譯。如:add fuel to the fire ----火上加油; A good medicine tastes bitter.----良藥口苦 。但是英漢語(yǔ)言中語(yǔ)體與寓意完全重合的習(xí)語(yǔ)是很有限的。更多的是喻體、設(shè)喻形式和語(yǔ)義等方面不一致的習(xí)語(yǔ)。對(duì)于這類習(xí)語(yǔ),尤其是那些貌似同義但不同義的習(xí)語(yǔ),一定要了解其深層內(nèi)涵和文化內(nèi)涵,
27、切勿望文生義,造成誤解誤譯。例如:</p><p> a walking skeleton 骨痩如材 (≠ 行尸走肉 ) </p><p> eat one’s words 承認(rèn)自己說(shuō)錯(cuò)了話 (≠ 食言)</p>&l
28、t;p> pull one’s leg 愚弄某人 (≠ 拉后腿) </p><p> lie down on the job 磨洋工
29、; (≠ 躺倒不干)</p><p> 有些習(xí)語(yǔ)在另一種文化中找不到對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ),就會(huì)出文化空缺,因而無(wú)法實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言同文化意象的同步傳遞。此時(shí)就需要借用文化移植。 如在漢語(yǔ)中常常用“雨后春筍”來(lái)形容一般事物的迅速發(fā)展和大量生產(chǎn)。英語(yǔ)中與之含義相同的習(xí)語(yǔ)是“spring up
30、 like mushroom”。 英國(guó)不出產(chǎn)竹子,甚至英語(yǔ)中的Bamboo (竹) 一詞也是外來(lái)語(yǔ),所以英國(guó)人沒(méi)有可能也用竹筍作習(xí)語(yǔ)的比喻形象。one hundred and one thanks(千恩萬(wàn)謝);如: have one thousand and one things to do(日理萬(wàn)機(jī))。漢語(yǔ)中雙數(shù)蘊(yùn)含著吉祥的文化內(nèi)涵, 而英語(yǔ)民族則往往是單數(shù)吉利,表示更深程度時(shí),常在整百整千的偶數(shù)后面加尾數(shù)“one”。不了解英語(yǔ)中的數(shù)
31、字文化內(nèi)涵,很難把握這兩條英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的確切含義。文化英漢文化中找不到對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ),需要借用文化移植進(jìn)行翻譯的習(xí)語(yǔ)很多。</p><p> Fish in the air. (在空中捕魚(yú))水中攬?jiān)?#160; </p><p> A burned child dreads the fire. (燒傷的孩子害怕火) 一朝遭蛇咬,十年怕草繩。</p><p> Hung
32、ry dogs will eat dirty puddings. (餓狗會(huì)吃骯布丁。) 饑不擇食。</p><p> as timid as a rabbit (像兔子一樣膽怯)膽小如鼠</p><p> cry up wine and sell vinegar (唱賣(mài)的是酒,出售的是醋) 掛羊頭賣(mài)狗肉。</p><p>
33、Two heads are better than one. (人多智廣) 三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。</p><p> 以上幾條諺語(yǔ),第一種譯法引進(jìn)英國(guó)人習(xí)慣的物象及其所含有的寓意,使我們領(lǐng)略到不同表達(dá)形式的文化韻味,但并不是地道的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ);第二種譯法采用地道的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),易于理解。在社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化高度發(fā)達(dá)的今天,快速發(fā)展的英語(yǔ)其自身習(xí)語(yǔ)的形象比喻日趨豐富,涉及社會(huì)生活的各個(gè)方面。因此掌握好英語(yǔ),翻譯好英語(yǔ)
34、中的形象比喻就成了一個(gè)十分值得研究的問(wèn)題。翻譯之難在于文化不通。不了解語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵就無(wú)法真正掌握一種語(yǔ)言(蔣磊,2000),這就需要我們?cè)賹W(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言的同時(shí),學(xué)習(xí)和研究英語(yǔ)民族的文化,并進(jìn)行英漢民族文化的對(duì)比,了解兩個(gè)民族的文化共性與個(gè)性及其對(duì)兩種語(yǔ)言的影響。這樣才能翻譯好習(xí)語(yǔ)中的形象比喻,用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)習(xí)語(yǔ)的信息。</p><p> 綜上所述,習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言不可缺少的一部分,如果我們對(duì)習(xí)語(yǔ)的認(rèn)
35、識(shí)只是表面的,那么我們就會(huì)在學(xué)習(xí)和生活中遇到阻止我們進(jìn)步的障礙。另外,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的來(lái)源廣泛,其分類也較多。英漢習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)了民族文化差異,在翻譯中注意避免不同民族文化的沖突,盡量兼顧形義相應(yīng),采用恰當(dāng)?shù)姆绞絹?lái)翻譯。掌握英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯能使我們?cè)谥R(shí)層面上對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)以及英美國(guó)家的文化有了新的認(rèn)識(shí)。</p><p><b> 參考書(shū)目:</b></p><p> 1.王軍鋒
36、; 從概念隱喻研究英漢習(xí)語(yǔ)及其翻譯[J]. 文學(xué)界(理論版) 2010年11期</p><p> 2.張翩; 英漢文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯[J]. 科技致富向?qū)?2010年33期</p><p> 3.包惠南,文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[P],中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001</p><p> 4.譚載喜,新編奈達(dá)論翻譯[P],
37、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999,11</p><p> 5.陳定安,英漢比較與翻譯[P],中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000</p><p> 6.蔣磊,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化觀照與對(duì)比 [M].,武漢大學(xué)出版社,2000</p><p> 7.陳志立.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特征與翻譯[N].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2005</p><p> 8.胡文仲.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于英漢文化差異的習(xí)語(yǔ)翻譯【畢業(yè)論文】
- 基于英漢文化差異的習(xí)語(yǔ)翻譯【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 基于英漢文化差異的習(xí)語(yǔ)翻譯【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 基于英漢文化差異的習(xí)語(yǔ)翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 從英漢文化差異淺議英漢成語(yǔ)的翻譯
- 論英漢文化習(xí)俗差異下的習(xí)語(yǔ)翻譯差異
- 畢業(yè)論文-英漢習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)及其文化差異
- 聯(lián)想效應(yīng)在英漢文化差異翻譯上的運(yùn)用.pdf
- 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯
- 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯
- 從英漢習(xí)語(yǔ)看英漢文化的異同.pdf
- 淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯
- 試論英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
- 從文化差異角度淺析英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
- 從文化差異的角度看英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
- 英漢文化意象的對(duì)比與翻譯.pdf
- 文化差異對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯的影響【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 文化差異性在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的體現(xiàn)
- 淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異和翻譯技巧
- 英漢文化詞語(yǔ)對(duì)比.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論