歸化在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《窮困潦倒的時光》翻譯實踐為例_3915.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本次翻譯實踐報告是在翻譯澳大利亞作家麥克斯·科威爾所著《窮困潦倒的時光》的基礎(chǔ)上完成的。對小說的前三章---泥洞,女巫和雞窩里的杰克進行了翻譯。本書主人公是三個生活在小鎮(zhèn)的少年---麥克,西德和弗瑞德,通過講述他們在小鎮(zhèn)里的生活和各種遭遇,表達出孩子們純真的心靈,反映了經(jīng)濟大蕭條時期,小鎮(zhèn)居民們樂觀積極的生活態(tài)度,同時從側(cè)面表達出人性的冷漠和無知。本報告分為五部分,首先是引言部分,介紹了整篇報告的結(jié)構(gòu)和基本內(nèi)容;其次是文獻綜述,主要闡述

2、了中外翻譯家對歸化翻譯及應(yīng)用歸化翻譯策略的討論,同時從文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn),文學(xué)翻譯美學(xué)以及文學(xué)翻譯中的文化差異三個角度剖析了歸化譯法的應(yīng)用對文學(xué)翻譯的重大意義。第二部分是翻譯任務(wù)描述,包括了翻譯任務(wù)背景及原文本的簡單介紹,使讀者對小說的概況,小說的作者和小說的語言風(fēng)格有一定的了解。第三部分是翻譯過程描述,闡釋了整個翻譯過程,并且提出了翻譯過程中遇到的一些問題和解決方法。這些問題主要集中在對小說文化背景認(rèn)知的缺失,原文本語言風(fēng)格的傳達以及小說中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論