歸化與異化在人文景點(diǎn)外宣翻譯中的應(yīng)用效果研究:以文化負(fù)載詞為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩64頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、我國(guó)擁有悠久的歷史和深厚的文化底蘊(yùn),是世界上旅游資源大國(guó)之一,每年吸引著大批外國(guó)游客來(lái)華旅游。隨著我國(guó)旅游事業(yè)的發(fā)展,中英文旅游書(shū)籍的種類(lèi)和數(shù)量日益增多,旅游文本的漢英翻譯質(zhì)量直接關(guān)系著我國(guó)旅游事業(yè)的發(fā)展,更關(guān)系著我國(guó)文化的對(duì)外交流和傳播,以及外籍人士對(duì)我國(guó)文化和傳統(tǒng)的認(rèn)識(shí)和理解。因此,保證和提升我國(guó)旅游外宣資料的漢英翻譯質(zhì)量是一項(xiàng)重要任務(wù)。
  歸化和異化作為翻譯中常用的兩大策略,為旅游外宣文本翻譯開(kāi)辟了新的視角,尤其是對(duì)人文景

2、點(diǎn)中文化負(fù)載詞的翻譯發(fā)揮著不可忽視的作用。本文以目前圖書(shū)市場(chǎng)上熱銷(xiāo)的四本旅游書(shū)籍(英文版或者中英對(duì)照版)中我國(guó)著名人文景點(diǎn)中文化負(fù)載詞的翻譯為例,按照尤金·奈達(dá)的文化分類(lèi)原則,將所選的文化負(fù)載詞分為四類(lèi):生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞。在對(duì)立統(tǒng)一策略指導(dǎo)下,歸納和總結(jié)音譯、直譯等六種翻譯方法在每一類(lèi)詞匯中的應(yīng)用。通過(guò)對(duì)翻譯方法進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),得出每一類(lèi)詞匯采取的翻譯策略的歸化與異化程度,以及所有詞匯的歸化與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論