《圍城》英譯的互文性解讀_22338.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國歷史上共出現(xiàn)四次翻譯高潮,而當(dāng)前的中國正處在第四次翻譯高潮的頂峰。發(fā)揚(yáng)文化,推介中國,把中國的語言習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗信仰、地域風(fēng)貌介紹到西方,翻譯起著不可或缺的媒介作用。又因東西方上述諸因素的差異性,漢英翻譯障礙重重,任道重遠(yuǎn)?;ノ男岳碚摰囊?,讓東西學(xué)者眼前一亮,從而成為翻譯研究領(lǐng)域一個(gè)介入晚,關(guān)聯(lián)性強(qiáng),價(jià)值高的嶄新話題?;ノ男岳碚撌菑姆?hào)學(xué)得到啟發(fā),從西方哲學(xué)社會(huì)孳乳而生的文本理論,起初主要用于文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域,因其與翻譯學(xué)之間相

2、互滲透、不可小覷的內(nèi)在聯(lián)系,對翻譯學(xué)研究有著積極的理論和實(shí)踐意義。從某種意義來說,翻譯過程中需要有效處理文本中字、詞、句間的千絲萬縷的聯(lián)系以及相互指涉的文化因緣,因此翻譯本身就是互文性活動(dòng)。
  本文首先回顧了互文性翻譯及《圍城》翻譯研究的歷史和現(xiàn)狀。然后從翻譯實(shí)質(zhì)、譯者觀、讀者觀、翻譯過程轉(zhuǎn)向多角度闡釋論證互文性理論對翻譯研究的理論價(jià)值。繼而以《圍城》翻譯為個(gè)案,具體對跨文化翻譯中的互文現(xiàn)象進(jìn)行深層次實(shí)踐解讀。參考以往的相關(guān)研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論