

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、從文化研究的視角來進(jìn)行翻譯研究,是當(dāng)前國際學(xué)術(shù)界的一個(gè)前沿話題,這種翻譯理論將把僅囿于字面形式的翻譯逐步拓展成為對文化內(nèi)涵的翻譯,這必將加速文化多元走向的步伐。而從文化研究的視角對翻譯名家的翻譯思想進(jìn)行研究則是一項(xiàng)有意義的嘗試。瓦西里·米哈依洛維奇·阿列克謝耶夫(中文名為阿理克)和魯迅都是享有盛譽(yù)的翻譯大家,為世人留下了豐富的文學(xué)翻譯作品,在翻譯理論上也都有所創(chuàng)新。但是目前尚未發(fā)現(xiàn)有關(guān)他們文化翻譯觀的論述及研究成果,更遑論對他們的文化翻
2、譯觀進(jìn)行對比研究了。本文將對此進(jìn)行大膽嘗試,對他們的文化翻譯觀進(jìn)行宏觀的、較為系統(tǒng)的對比研究。
本文以巴斯耐特的文化翻譯觀為理論基礎(chǔ),主要選取了阿理克和魯迅各自比較有代表性的文學(xué)翻譯作品——《聊齋志異》和《死魂靈》——為例,以兩者的小說翻譯為突破口,以他們本人對自己翻譯思想的闡述為基本依據(jù),對他們的文化翻譯觀進(jìn)行宏觀的分析比較。同時(shí),結(jié)合兩者各自的學(xué)術(shù)經(jīng)歷,梳理他們跟文學(xué)翻譯相關(guān)的學(xué)術(shù)活動,探索他們文學(xué)翻譯觀形成及同中有異
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 阿理克與魯迅文化翻譯觀之比較——以阿理克譯聊齋志異和魯迅譯死魂靈為例
- 魯迅與嚴(yán)復(fù)自由觀之比較
- 《聊齋志異》與佛經(jīng)比較研究——以疾病觀為例.pdf
- 翟理斯歸化翻譯策略的布迪厄解讀——以聊齋志異英譯為例
- 人生知己 譯界雙璧——魯迅、瞿秋白翻譯理論與實(shí)踐之比較.pdf
- 譯者心理研究——以閔福德翻譯聊齋志異為例
- 魯迅、胡適文學(xué)觀之比較及其當(dāng)代意義.pdf
- 死魂靈(上)〔俄〕果戈理.6寸版
- 從接受理論看聊齋志異中鬼文化的翻譯——以聊齋志異八個(gè)英譯本為依據(jù)
- 中國典籍英譯中的改寫現(xiàn)象研究——以翟理斯《聊齋志異》譯本為例.pdf
- 聊齋志異
- 《聊齋志異》宗教文化負(fù)載詞語的翻譯.pdf
- 死魂靈(下)〔俄〕果戈理.6寸版
- 魯迅《理水》分析
- 聊齋志異篇目
- 《聊齋志異》導(dǎo)讀
- 聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感聊齋志異讀后感
- 對《聊齋志異》翟理斯譯本的三維分析.pdf
- 女性主義翻譯理論視閾下翟理斯聊齋志異英譯本研究
- 《聊齋志異》與清初山東文化生態(tài).pdf
評論
0/150
提交評論