本雅明超越翻譯思想研究——以詩歌翻譯為例_6202.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為20世紀德國在翻譯研究領域頗有建樹、影響深遠的文藝大師,瓦爾特·本雅明于1923年發(fā)表的《譯者的任務》更是集中闡述了他自成一家的翻譯思想,亦被視為解構主義翻譯思想的發(fā)軔之作。正如解構主義學者竭力去做的工作,其試圖消解二元對立的局面,將譯作放在與原作對等的地位上,本雅明亦然,只是他似乎在起步之初就要比其他人邁得步伐更大一些。譯作相對原作而言,是原作生命延續(xù)的根本,同時每種語言的翻譯都能提供一種解讀視角,如此,各種解讀視角融合在一起,便

2、能讓原作的精髓得到更完整的呈現(xiàn),而這些語言相互之間互為對照,從而讓原作在不斷更新中得到永生。
  本文主要從本雅明超越的翻譯觀以及語言觀的研究入手,運用文本細讀的方式,分析了本雅明文章中的三個重要喻指,同時,對核心概念“純語言”在不同角度下的體現(xiàn)作了闡釋,并概括出其中蘊含的可能的解讀原則與翻譯策略,進而揭示并強化了超越翻譯思想之于詩歌翻譯的重要理論及實踐意義。
  論文主體共分為三個部分。首先,論文將著眼點放在就本雅明而言的

3、真正翻譯的特質。作者分別從內(nèi)容和語言的關系、不同語言之間的關系以及譯作與原作的關系這三重語境下描述了真正的翻譯究竟應該呈現(xiàn)出何種面貌,為后文埋下鋪墊。其次,論文分析了超越翻譯思想中蘊含的以喻指說明的三種發(fā)散解讀原則以及兩種可供參考的翻譯策略。最后,在討論了其對于詩歌翻譯的適用性后以例證佐之,直觀表現(xiàn)本雅明超越翻譯思想的現(xiàn)實意義。文學作品的本質并不在于陳述或傳遞信息。因而,在本雅明看來,任何試圖去陳述或傳遞原文信息的譯作實際上擷取的都是非

4、本質的因素,是拙劣的譯作。翻譯并不是信息的交流,而是一個無限地向純語言靠近的過程。本雅明也借此將譯者的任務上升到一個語言哲學的高度。
  通過對《譯者的任務》中一些關鍵概念以及關系的抽絲剝繭,本文發(fā)現(xiàn)本雅明的翻譯觀雖然看似過于放縱有逾矩之嫌,也不能產(chǎn)生傳統(tǒng)意義上良好的譯文,然而從更高的語言觀層面來看,本雅明的思考是從語言本身的發(fā)展出發(fā)的,他也強調了優(yōu)秀的譯者在這一層面上能夠作出的突出貢獻。他在文中暗含的解讀原則和翻譯策略與傳統(tǒng)翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論