幽默雙關(guān)語(yǔ)的翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角下《摩登家庭》漢語(yǔ)字幕翻譯案例研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩56頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)作為常見(jiàn)的修辭手段具有豐富語(yǔ)言表達(dá)和強(qiáng)化語(yǔ)境效果的功能,在廣告標(biāo)語(yǔ)、文學(xué)經(jīng)典、影視臺(tái)詞中都被廣泛運(yùn)用。雙關(guān)語(yǔ)往往言在此而意在彼,具有簡(jiǎn)短凝練的特征,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用有助于營(yíng)造良好的幽默效果。自20世紀(jì)90年代以來(lái),英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)漢譯研究,尤其是雙關(guān)語(yǔ)可理解性和可譯性研究,日益增多。
  近幾年,越來(lái)越多的美國(guó)情景喜劇在中國(guó)上映,其中大量運(yùn)用了雙關(guān)語(yǔ),尤其是幽默雙關(guān)語(yǔ)。因此字幕翻譯活動(dòng)日益增多,給字幕翻譯者帶來(lái)了挑戰(zhàn)。本論文以關(guān)聯(lián)理

2、論為基礎(chǔ),以美國(guó)情景喜劇《摩登家庭》為案例,對(duì)其中的幽默雙關(guān)語(yǔ)字幕翻譯進(jìn)行剖析。
  論文包括三章內(nèi)容。第一章分析了幽默雙關(guān)語(yǔ)的基本語(yǔ)言特征和功能,并根據(jù)雙關(guān)語(yǔ)幽默效果的生成機(jī)制將《摩登家庭》中幽默雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行分類。第二章對(duì)劇中三種幽默雙關(guān)語(yǔ)所采用的不同翻譯策略進(jìn)行剖析。第三章對(duì)劇中幽默雙關(guān)語(yǔ)字幕翻譯兩大重要因素,即語(yǔ)境和編輯手段進(jìn)行研討。
  本研究發(fā)現(xiàn),在該情景喜劇字幕翻譯中,不同種類的幽默雙關(guān)語(yǔ)采用了不同的翻譯策略。譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論