論商務(wù)合同的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著我國市場經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和改革開放的不斷深入,市場競爭機(jī)制得到進(jìn)一步完善,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來日益頻繁,企業(yè)涉外經(jīng)營的規(guī)模逐步擴(kuò)大,與外商合作的機(jī)會越來越多,起草、談判、簽訂商務(wù)合同成為必不可少的環(huán)節(jié),其中起橋梁作用的當(dāng)數(shù)翻譯了,而在國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動中,合同又是中外當(dāng)事人開展業(yè)務(wù)和維護(hù)權(quán)益最為重要的一種法律文件依據(jù),因此對合同翻譯就提出了很高的要求。 本文共分為三章,分別對國際商務(wù)合同,功能翻譯理論進(jìn)行了介紹、分析并指出了在功能翻

2、譯理論指導(dǎo)下國際商務(wù)合同翻譯中所應(yīng)采取的基本策略。 第一章介紹了國際商務(wù)合同。闡述了國際商務(wù)合同的定義、作用、語言特點(diǎn)、分類及一般合同經(jīng)常包含的條款。 第二章主要闡述了德國功能翻譯理論的起源、代表人物、主要觀點(diǎn)和對商務(wù)合同翻譯的意義。 第三章以翻譯目的決定翻譯方法為原則,通過大量的實(shí)例,結(jié)合商務(wù)合同文本的語言特點(diǎn),分析指出商務(wù)合同翻譯是有目的選擇過程,商務(wù)合同翻譯應(yīng)采取以目的文本為導(dǎo)向的基本策略。 總之,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論