

已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、復句是漢語的一個構句特點,它是由兩個或兩個以上的分句、依靠一定的邏輯關系組成。筆者通過自己的翻譯實踐發(fā)現(xiàn),中文商務合同中語句的構成有不少采用了復句形式。因此,在中文商務合同英譯過程中,正確翻譯復句對忠實、準確翻譯中文商務合同具有重要意義,加強中文商務合同復句翻譯的研究對正確翻譯復句無疑也具有重要的意義。本文把漢語復句理論應用到中文商務合同文本復句的英譯研究中,對比分析了大量的句子,從中總結出它們的共同點,并根據(jù)中文商務合同中復句的特點-
2、復雜的句式結構和關系詞語的頻繁使用,分析探討了商務合同復句的翻譯方法和技巧。
筆者認為,我們在對復句進行英譯時,如果復句的分句與分句之間關系不是特別緊密,我們可采取拆譯法。如分句與分句之間邏輯關系緊密,我們可用分詞結構、介詞詞組等對分句進行處理,譯成一個復合句或長句。漢語復句的分句之間的邏輯結構或時間順序與英語基本一致時,譯者可以運用順譯法,在不改變語序的情況下將中文復句譯成英語復合句或長句。根據(jù)中文商務合同中復句的構句特
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從德國功能翻譯理論的角度看中文商務合同的英譯.pdf
- 論商務合同的翻譯.pdf
- 國際商務合同中照應的對比研究及其翻譯.pdf
- 商務合同的翻譯實踐報告.pdf
- 商務合同翻譯——以采購合同翻譯為例.pdf
- 《材料及設備采購合同》中的復句英譯實踐報告.pdf
- 《國際商務合同》翻譯報告.pdf
- 語域法則在商務合同翻譯中的優(yōu)先運用.pdf
- 關于《商務合同》的翻譯實踐報告.pdf
- 商務合同的文體特點及其翻譯.pdf
- 商務合同翻譯策略探析
- 釋意派翻譯理論在商務合同翻譯中的適用性.pdf
- 合同中的商務條款
- 《材料及設備采購合同》中的復句英譯實踐報告_9442.pdf
- 商務英語合同的翻譯及思考.pdf
- 關于英漢商務合同翻譯的實踐報告.pdf
- 商務合同的翻譯實踐報告_5165.pdf
- 活著的兩種維譯本中復句的翻譯比較
- 復句的預設和復句研究.pdf
- 商務合同文本翻譯
評論
0/150
提交評論