An Analysis of Mis--translation of Public Sign from the Perspective of Communicative Translation Theory.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化進程的不斷推進以及中國的飛速發(fā)展,越來越多的人開始關(guān)注中國。有大量外國商人和游客來到中國或?qū)ふ疑虡I(yè)合作的機會,或領(lǐng)略古老東方的神秘魅力。為了更加方便外國友人的出行,大量的漢語公示語被翻譯成英語。然而公示語的漢語英譯卻不盡如人意,出現(xiàn)了大量的錯誤,不僅沒有幫助到外國友人的日常生活及出行,反而影響到了中國的國際形象。為了能改善公共場所公示語英譯的情況,提供給外國友人必要的信息,以及提高中國的國際魅力,深入分析公示語誤譯將起到不可或

2、缺的作用。
  本文在經(jīng)過大量研究的基礎(chǔ)上,了解了公示語英譯的現(xiàn)狀,從公示語定義,特點,功能等方面分析了公示語英譯中應該避免的誤區(qū),并以本人實拍的公示語為例,分析了公示語英譯存在的種種問題,并嘗試從紐馬克的交際翻譯理論視角下分析公示語翻譯的誤譯。
  通過對大量實例的分析,本人作者將公示語翻譯誤譯的問題歸于兩個層面:語言學層面和文化層面。語言學層面主要指拼寫錯誤,語法錯誤,和選詞錯誤等,文化層面主要指漢式英語,較低的可接受度

3、,強硬語氣等。根據(jù)紐馬克的理論,翻譯方法的選擇取決于三個因素:文本類型,讀者身份和翻譯目的。從文本類型分析,公示語可以分為信息型文本和呼喚型文本。公示語的漢英翻譯應充分考慮到譯文讀者的文化身份的不同以及譯文的應用目的。
  最后作者根據(jù)從不同方面給出了對公示語英譯有用的建議。從文化層面,作者給出了翻譯公示語應該遵循的幾個原則,包括一致原則,忠實原則和最大原則。由于具體的翻譯方法有很多種,只要譯者遵循了這三條翻譯公示語的原則,那么作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論