十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯探析.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩32頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中國(guó)自邁入21世紀(jì)之后,信息化高速發(fā)展時(shí)代隨之降臨,作為“網(wǎng)絡(luò)交際”這一新興媒體虛擬環(huán)境,其交流中介——網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)——便如雨后春筍般拔地而起。而由于網(wǎng)絡(luò)交際的國(guó)際化背景,許多本國(guó)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),在不適當(dāng)?shù)姆g時(shí),難免會(huì)令外域讀者產(chǎn)生誤解和扭曲。此論文正是在此背景下,通過(guò)對(duì)目前互聯(lián)網(wǎng)大放異彩的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)之翻譯研究作為探討對(duì)象。為體現(xiàn)論文的針對(duì)性,本論文將數(shù)以萬(wàn)計(jì)、良莠不齊的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行了過(guò)濾和篩選,依照權(quán)威語(yǔ)言類文字雜志《咬文嚼字》公布的“

2、2013年十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)”作為研究對(duì)象,加以解析,主要討論了十大網(wǎng)絡(luò)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的來(lái)源、影響,以及相關(guān)譯法,并在此基礎(chǔ)上適當(dāng)拓展延伸,以同一套理論基礎(chǔ)為基石,淺析了其他網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的相似處理策略。
  本論文的理論基礎(chǔ)源于尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的“功能對(duì)等”理論,這一理論被廣泛用于各類型翻譯文體。本論文將探析采用該理論作為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)之翻譯策略的可行性。
  本論文旨在討論目前炙手可熱的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯研究,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論