

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、過(guò)去半個(gè)多世紀(jì)里,中國(guó)社會(huì)發(fā)生的變化足以震撼全球。而期間中國(guó)的文化在不斷進(jìn)行本土積淀的同時(shí),也經(jīng)受了外來(lái)文化的洗禮。從更早前的五四運(yùn)動(dòng),解放了人們思想,并在當(dāng)時(shí)的中國(guó)掀起了國(guó)外思潮巨浪;到改革開放,隨著經(jīng)濟(jì)利益進(jìn)入中國(guó)并影響中國(guó)的是西方文化,中西經(jīng)濟(jì)文化交流迎來(lái)史無(wú)前例的強(qiáng)度;直至最近的奧林匹克,更是把中國(guó)放在國(guó)際大舞臺(tái)的正中,展示自己的獨(dú)特魅力。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及國(guó)際地位的抬升,使中國(guó)文化搭上了全球化快車,享受越來(lái)越高的國(guó)際關(guān)注度。中國(guó)文
2、化激起了許多外國(guó)人的興趣,使他們開始有意識(shí)地去了解中國(guó)文化。西方文化中的中國(guó)元素也常常闖入人們視線耳界。而流行語(yǔ)作為社會(huì)和文化的集中體現(xiàn),更能形象深刻的反應(yīng)出當(dāng)代流行文化及其發(fā)展趨勢(shì)。因此,流行詞的翻譯,成了國(guó)外了解中國(guó)文化的重要窗口。流行詞的受眾廣是有其根本文化起因及社會(huì)原因的。
本文通過(guò)比較中西語(yǔ)言和文化差異,突出漢語(yǔ)意合和英語(yǔ)形合的特點(diǎn),反映中國(guó)較高語(yǔ)境文化及西方較低語(yǔ)境文化問(wèn)的差異,窺探中西思維模式的不同,進(jìn)一步發(fā)
3、掘流行詞的創(chuàng)造,特征及其背后的文化現(xiàn)象;重點(diǎn)研究當(dāng)代漢語(yǔ)流行語(yǔ)特征和文化,并從巴斯奈特的文化翻譯觀和奈達(dá)的功能對(duì)等及讀者反應(yīng)理論角度出發(fā),將不可譯性納入考慮范疇,分析目前漢語(yǔ)流行語(yǔ)翻譯的實(shí)例。旨在發(fā)掘漢語(yǔ)流行語(yǔ)的社會(huì)和文化屬性,并根據(jù)流行語(yǔ)的特點(diǎn)和來(lái)源進(jìn)行分類,針對(duì)不同類別流行詞提出翻譯策略和技巧,在文化翻譯理論和功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,揭示當(dāng)下漢語(yǔ)流行語(yǔ)英譯中出現(xiàn)的問(wèn)題和原因。
本文探討了目前漢語(yǔ)流行語(yǔ)的主要來(lái)源和類別,及各
4、個(gè)類別的特點(diǎn)。套用巴斯奈特的文化翻譯理論和奈達(dá)的功能對(duì)等理論衡量了以有流行語(yǔ)的英譯,指出了英譯過(guò)程中文化丟失的現(xiàn)象,以及導(dǎo)致這些問(wèn)題的關(guān)鍵因素,并給出了相應(yīng)的更正方案。同時(shí)提出了針對(duì)不同類型流行語(yǔ)的翻譯策略和技巧,并嘗試在最新流行詞例子的翻譯中提出看法和建議。
本文比較系統(tǒng)的概述了漢語(yǔ)流行詞的特點(diǎn)及其英譯策略和技巧,在前人研究的基出上,提出了自己的獨(dú)特觀點(diǎn),并運(yùn)用這些觀點(diǎn)進(jìn)行了實(shí)際的操作。文中引用的例子透射出漢語(yǔ)流行詞英譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從跨文化角度看漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯.pdf
- 從流行語(yǔ)看現(xiàn)代日本青年文化
- 從網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)看網(wǎng)民輿論生態(tài)
- 從功能對(duì)等的視角看漢語(yǔ)流行語(yǔ)的翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的漢語(yǔ)流行語(yǔ)英譯策略研究——以報(bào)紙流行語(yǔ)為例.pdf
- 中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯探究.pdf
- 當(dāng)代漢語(yǔ)流行語(yǔ)及其英譯研究.pdf
- 翻譯目的論視角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯研究
- 從平成時(shí)期的媒體流行語(yǔ)看日本社會(huì).pdf
- 從網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)看語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則的遵循與違背.pdf
- 從美學(xué)視角看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 從概念合成角度研究流行語(yǔ).pdf
- 從概念合成角度研究流行語(yǔ)
- 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的文化解析
- 漢語(yǔ)流行語(yǔ)的多視角研究.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)
- 流行語(yǔ)研究.pdf
- 翻譯目的論視角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯研究_2445.pdf
- 翻譯目的論視角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯研究_2445(1)
- 從文化視角看歇后語(yǔ)之英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論