

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷提高和綜合國(guó)力的顯著增強(qiáng),中國(guó)社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、外交、國(guó)防、文化和教育等諸方面的發(fā)展也日益吸引著國(guó)際社會(huì)的眼球,他們愈加關(guān)注著這個(gè)具有五千年悠久歷史、在國(guó)際社會(huì)中扮演著不可或缺角色的東方文明古國(guó)在改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)新時(shí)期所取得的驕人業(yè)績(jī)。 本論文以中國(guó)共產(chǎn)黨中央委員會(huì)胡錦濤總書(shū)記在中國(guó)共產(chǎn)黨第十七次全國(guó)代表大會(huì)上所作的報(bào)告為研究文本,以二十世紀(jì)七十年代德國(guó)功能翻譯派的核心理論目的論為理論支柱,簡(jiǎn)要探討了翻
2、譯與政治的關(guān)系,并通過(guò)具體例證、對(duì)比分析及歸納總結(jié)等方法剖析了譯者在翻譯中所采用的一些翻譯方法和策略,同時(shí)筆者還對(duì)其中的某些內(nèi)容提出了適當(dāng)?shù)姆g建議。本論文共分為四章,具體內(nèi)容安排如下: 第一章是整篇論文的理論支柱。在本章中,筆者簡(jiǎn)要追溯了功能派翻譯理論的發(fā)展歷程,包括目的論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其三大法則,并對(duì)其所含的一些主要子理論作了逐一闡述,隨后,筆者談到了諾德的兩大翻譯策略,突出強(qiáng)調(diào)了她所提出的忠誠(chéng)法則,并指出其有別于傳統(tǒng)意義上的
3、忠實(shí)原則,從而奠定了本論文對(duì)案例文本研究的理論基礎(chǔ)。 在第二章中,筆者首先簡(jiǎn)要論述了政治語(yǔ)篇的一般分類,然后對(duì)案例文本十七大報(bào)告做一內(nèi)容上的概述,闡明其主要功能,最后分別從該報(bào)告的文體特征和文化特征兩個(gè)不同的層面進(jìn)行了細(xì)致分析,在對(duì)其文化特征分析的過(guò)程中,突出強(qiáng)調(diào)了那些由于中西文化差異而容易造成翻譯困難或在翻譯中容易出現(xiàn)錯(cuò)誤的部分,以期為第三章對(duì)該報(bào)告英譯本的研究奠定實(shí)踐基礎(chǔ)。 作為整篇論文的核心部分,在第三章中,筆者將
4、目的論貫穿運(yùn)用到了對(duì)十七大報(bào)告英譯本的整體分析研究中。首先,作者從忠誠(chéng)法則出發(fā),指出以十七大報(bào)告為例,原文作者、譯者和譯文接受者三者之間的關(guān)系是如何得以體現(xiàn)的,進(jìn)而談到了政治語(yǔ)篇的英譯一般所采取的翻譯策略,然后過(guò)渡到諾德基于十七大報(bào)告的四種文本功能與翻譯策略,最后綜合運(yùn)用歸納列舉與對(duì)比分析相結(jié)合的方法,分別從文體和文化兩個(gè)層面的翻譯入手,來(lái)透視譯者在翻譯過(guò)程中所采用的一些翻譯方法與策略,提出自己的某些看法,并對(duì)其中的某些地方給出筆者自己
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 等效理論觀照下政治語(yǔ)篇的翻譯——《十六大報(bào)告》英譯本研究.pdf
- 目的論觀照下的《吶喊》兩英譯本文化專有項(xiàng)解讀.pdf
- 譯者主體性視角下的《十七大報(bào)告》英譯本研究.pdf
- 目的論觀照下政治文本的漢譯.pdf
- 目的論觀照下的廣告隱喻翻譯.pdf
- 戲劇翻譯——以目的論分析《雷雨》英譯本.pdf
- 目的論觀照下的化妝品廣告模糊語(yǔ)翻譯.pdf
- 目的論觀照下旅游資料的英譯方法.pdf
- 目的論視角下生死疲勞英譯本的翻譯研究
- 目的論觀照下服裝英語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 目的論觀照下的《華人故事》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論觀照下的誤譯現(xiàn)象研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下論語(yǔ)兩個(gè)英譯本的研究
- 目的論觀照下的林紓英譯塊肉余生述
- 目的論觀照下的景區(qū)公示語(yǔ)翻譯失誤研究——以杭州為例.pdf
- 目的論視域下《論語(yǔ)》英譯本之翻譯策略對(duì)比研究.pdf
- 目的論觀照下的歌詞英譯漢策略分析——歌詞英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下《生死疲勞》英譯本的翻譯研究_7302.pdf
- 目的論觀照下中醫(yī)藥藥品說(shuō)明書(shū)英譯研究.pdf
- 從目的論的角度對(duì)狼圖騰英譯本的翻譯策略研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論