圖里翻譯規(guī)范理論觀照下《長(zhǎng)生殿》英譯本的對(duì)比研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩70頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、清代劇作家洪昇的傳奇巨制《長(zhǎng)生殿》從面世至今盛演不衰,是中國(guó)政府致力于中外文化交流所重點(diǎn)譯介的典籍代表?!堕L(zhǎng)生殿》現(xiàn)有英譯本中,作為國(guó)家資助項(xiàng)目先后出版的楊憲益夫婦譯本(1955年)與許淵沖父子譯本(2012年)廣受推崇。在對(duì)比閱讀兩譯本的過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)兩位譯者不同的翻譯處理辦法和他們所處的不同時(shí)代社會(huì)文化背景緊密相關(guān),這正與吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范理論相契合。圖里把翻譯活動(dòng)納入到社會(huì)文化背景下進(jìn)行考察,認(rèn)為翻譯是受規(guī)范制約的活動(dòng),而通

2、過(guò)對(duì)比研究可以構(gòu)建翻譯規(guī)范并進(jìn)而構(gòu)建相關(guān)翻譯理論。
  本文以圖里的翻譯規(guī)范理論為理論框架,從翻譯規(guī)范視角對(duì)《長(zhǎng)生殿》英譯本在詞匯、句法和文體層面所采取的翻譯方法與策略進(jìn)行對(duì)比研究。旨在探討兩譯本的特點(diǎn)是什么以及影響譯本特點(diǎn)的社會(huì)文化原因是什么。研究發(fā)現(xiàn):
  受不同歷史時(shí)期的社會(huì)文化規(guī)范影響,楊譯和許譯展現(xiàn)了不同的特點(diǎn)。與20世紀(jì)50年代相比,中國(guó)文化的國(guó)際地位及戲曲在西方文學(xué)系統(tǒng)中的地位在21世紀(jì)初期都大幅上升。受此影響

3、,在形式上,許譯更加完整得展現(xiàn)明清傳奇曲牌聯(lián)套的獨(dú)特形式特點(diǎn);在內(nèi)容上,由于脫離了上世紀(jì)國(guó)內(nèi)文學(xué)簡(jiǎn)單的雅俗衡量標(biāo)準(zhǔn)影響,許譯更加完整得體現(xiàn)了如科諢一類(lèi)的戲曲重要成分;在翻譯策略上,楊譯總體采取歸化策略,許譯總體采取異化策略;同時(shí)由于個(gè)人翻譯主張的不同,楊譯本和許譯本在文體上分別展現(xiàn)了散文化和詩(shī)歌化特點(diǎn)。
  通過(guò)分析《長(zhǎng)生殿》英譯本所遵循的翻譯規(guī)范,本研究為未來(lái)翻譯實(shí)踐提供參考并為構(gòu)建戲曲翻譯理論提供規(guī)范研究個(gè)案。本研究第一次將描

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論