

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、清代劇作家洪昇的傳奇巨制《長(zhǎng)生殿》從面世至今盛演不衰,是中國(guó)政府致力于中外文化交流所重點(diǎn)譯介的典籍代表?!堕L(zhǎng)生殿》現(xiàn)有英譯本中,作為國(guó)家資助項(xiàng)目先后出版的楊憲益夫婦譯本(1955年)與許淵沖父子譯本(2012年)廣受推崇。在對(duì)比閱讀兩譯本的過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)兩位譯者不同的翻譯處理辦法和他們所處的不同時(shí)代社會(huì)文化背景緊密相關(guān),這正與吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范理論相契合。圖里把翻譯活動(dòng)納入到社會(huì)文化背景下進(jìn)行考察,認(rèn)為翻譯是受規(guī)范制約的活動(dòng),而通
2、過(guò)對(duì)比研究可以構(gòu)建翻譯規(guī)范并進(jìn)而構(gòu)建相關(guān)翻譯理論。
本文以圖里的翻譯規(guī)范理論為理論框架,從翻譯規(guī)范視角對(duì)《長(zhǎng)生殿》英譯本在詞匯、句法和文體層面所采取的翻譯方法與策略進(jìn)行對(duì)比研究。旨在探討兩譯本的特點(diǎn)是什么以及影響譯本特點(diǎn)的社會(huì)文化原因是什么。研究發(fā)現(xiàn):
受不同歷史時(shí)期的社會(huì)文化規(guī)范影響,楊譯和許譯展現(xiàn)了不同的特點(diǎn)。與20世紀(jì)50年代相比,中國(guó)文化的國(guó)際地位及戲曲在西方文學(xué)系統(tǒng)中的地位在21世紀(jì)初期都大幅上升。受此影響
3、,在形式上,許譯更加完整得展現(xiàn)明清傳奇曲牌聯(lián)套的獨(dú)特形式特點(diǎn);在內(nèi)容上,由于脫離了上世紀(jì)國(guó)內(nèi)文學(xué)簡(jiǎn)單的雅俗衡量標(biāo)準(zhǔn)影響,許譯更加完整得體現(xiàn)了如科諢一類(lèi)的戲曲重要成分;在翻譯策略上,楊譯總體采取歸化策略,許譯總體采取異化策略;同時(shí)由于個(gè)人翻譯主張的不同,楊譯本和許譯本在文體上分別展現(xiàn)了散文化和詩(shī)歌化特點(diǎn)。
通過(guò)分析《長(zhǎng)生殿》英譯本所遵循的翻譯規(guī)范,本研究為未來(lái)翻譯實(shí)踐提供參考并為構(gòu)建戲曲翻譯理論提供規(guī)范研究個(gè)案。本研究第一次將描
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角觀照下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究_6706.pdf
- 長(zhǎng)生殿兩英譯本中文化缺省及其補(bǔ)償策略的對(duì)比研究
- 《長(zhǎng)生殿》英譯本中下場(chǎng)集唐詩(shī)的翻譯策略研究_2629.pdf
- 元散曲英譯本對(duì)比研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為參照
- 接受美學(xué)視角下長(zhǎng)生殿兩個(gè)英譯本的比較
- 《長(zhǎng)生殿》兩英譯本中文化缺省及其補(bǔ)償策略的對(duì)比研究_21891.pdf
- 接受美學(xué)視角下《長(zhǎng)生殿》兩個(gè)英譯本的比較_12475.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的厚翻譯研究——基于《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下《長(zhǎng)生殿》兩英譯本中譯者主體性的對(duì)比研究_2867.pdf
- 言語(yǔ)行為理論下傳達(dá)言外之力的臺(tái)詞的對(duì)比研究——以長(zhǎng)生殿兩個(gè)英譯本為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)古典戲劇翻譯共性研究——以《長(zhǎng)生殿》英譯本為例.pdf
- 翻譯規(guī)范理論觀照下嬰寧的英譯研究
- “期待視野”觀照下《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本注釋對(duì)比研究.pdf
- 長(zhǎng)生殿兩譯本對(duì)比研究從譯者主體性視角
- 翻譯規(guī)范理論視域下《吶喊》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下論語(yǔ)兩個(gè)英譯本的研究
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下色,戒英譯本的研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下林語(yǔ)堂《板橋家書(shū)》英譯本研究_2007.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看二馬的英譯本
- 等效理論觀照下政治語(yǔ)篇的翻譯——《十六大報(bào)告》英譯本研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論