英語(yǔ)新聞中隱喻的漢譯策略研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩58頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隱喻作為一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,不僅具有豐富的文化底蘊(yùn),而且也是交際的一種重要手段。囚此對(duì)隱喻的理解不能僅僅從其字而釋義,而應(yīng)與社會(huì)文化緊密聯(lián)系。隱喻的翻譯由于受傳統(tǒng)隱喻觀的影響,長(zhǎng)期以來(lái)人們只注重文學(xué)文本中隱喻的翻譯,而在很大程度上并未顧及非文學(xué)文本中的隱喻翻譯。
   作為大眾重要的傳播工具之一,新聞現(xiàn)在越來(lái)越和人類的生活密不可分。隨著我國(guó)與其他國(guó)家以及地區(qū)間的交流日益增多,使得新聞翻譯也變得越來(lái)越重要。而新聞中隱喻的大量廣泛使

2、用,也使得對(duì)新聞中隱喻表達(dá)的翻譯研究成為必需。對(duì)新聞中隱喻的研究不僅能拓展隱喻翻譯研究的視角,也能豐富新聞翻譯研究的內(nèi)容。但由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言和文化上的種種障礙,英語(yǔ)新聞的翻譯,特別是英語(yǔ)新聞中隱喻的翻譯,經(jīng)常出現(xiàn)種種錯(cuò)誤和問(wèn)題。
   本文通過(guò)分析英語(yǔ)新聞中的隱喻翻譯,嘗試對(duì)隱喻翻譯研究做出自己的思考。作者從中英語(yǔ)言和文化差異的角度把英語(yǔ)新聞中的隱喻分成三種情況:(1)在漢語(yǔ)中有相同的喻體和喻義;(2)在漢語(yǔ)中有不同的喻體

3、但有相同的喻義;(3)在漢語(yǔ)中無(wú)相同的喻體和喻義。接著作者通過(guò)對(duì)日常所接觸的英語(yǔ)新聞中隱喻的翻譯分析,得出了保留喻體和舍棄喻體兩種總體的英語(yǔ)新聞中隱喻的翻譯策略。保留喻體的翻譯策略包括:(1)在漢語(yǔ)中用相同形象的隱喻來(lái)翻譯英語(yǔ)新聞中的隱喻;(2)在漢語(yǔ)中用相同形象的明喻來(lái)翻譯英語(yǔ)新聞中的隱喻;(3)在漢語(yǔ)中用相同形象的隱喻并同時(shí)釋義來(lái)翻譯英語(yǔ)新聞中的隱喻。舍棄喻體的翻譯策略包括:(1)在漢語(yǔ)中用受眾可接受的其他隱喻形象來(lái)替代英語(yǔ)新聞中的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論