交際翻譯理論下天津外宣英譯的文化缺省與重構策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、外宣英譯作為中西文化交流的重要橋梁,向世界展示了中國的形象。外宣英譯在中國的經濟發(fā)展中占有十分重要的地位,讀者試圖準確地理解譯文所傳遞的信息以期更好了解中國。但翻譯質量問題不容樂觀,翻譯實踐中文化缺省問題的存在給天津外宣英譯提出了巨大的挑戰(zhàn),文化缺省問題亟待解決。本文在紐馬克交際翻譯理論視角下,研究天津外宣英譯的文化缺省問題并對其重構以及對其重構的策略。
  交際翻譯理論視翻譯為努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者產

2、生效果相同。該理論以目的與讀者或接受者為導向,旨在依據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是刻板地復制一連串的語言單位。為了達到一定的交際目的,譯者要最大限度的打破原文的局限,甚至是修正原作者的錯誤。交際翻譯理論的核心原則可以歸納為以下三點:以讀者群為焦點;滿足讀者的審美需求;滿足讀者文化探索的欲望。以此為基準,理論不僅用于翻譯實踐,也用于指導外宣英譯的文化缺省研究。根據馬特林對文化缺省成因的研究,文化缺省源于圖示的缺省,指作者與

3、意向讀者交流時對雙方共有的相關文化背景知識的省略。當源語文化中的圖式在目的語文化中沒有與之相對應的部分且在翻譯中原文作者與譯語讀者的認知環(huán)境不同,文化缺省現(xiàn)象便由此產生。天津企業(yè)外宣英譯主要存在以下文化缺省問題:語義冗余、意識真空以及缺少美學的形式與功能。針對這些問題,在交際翻譯理論的指導下以及結合大量實例分析提出相應的重構策略及適用性:轉換視角、語義增補、提升譯者的文化蘊涵等。
  深入探究文化缺省表現(xiàn)形式產生的深層次原因以及應

4、對原則策略和方法在當前的形勢下十分必要,對天津的外宣翻譯具有指導和借鑒性意義,并應給予更多的重視。
  第一章為引言,主要概述了本文的研究背景、研究問題、研究意義、研究方法和框架。第二章綜合分析了外宣英譯的缺省現(xiàn)象,包括文化缺省、外宣英譯以重構的概念分析以及國內外學者對其進行的探索論證;其次探討了對外宣英譯文化缺省現(xiàn)象重構的必要性。第三章系統(tǒng)梳理了紐馬克的翻譯理論,對交際翻譯理論和語義翻譯理論進行比較,突出交際翻譯理論對外宣英譯中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論